Wie könnte man diesen englischen Satz auf Deutsch übersetzen?
"“Guess its a good thing I'm not a waitress!”"
Hier der Kontext:
Also wie hätte das der oder die Antwortgeber/in auf Deutsch gesagt?
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/AstridDerPu/1712438378280_nmmslarge__0_0_2200_2200_72a8c8c582baf7a71e1e11f6cab3ac9e.jpg?v=1712438378000)
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Englisch lernen, Englisch
Hallo,
mal ganz abgesehen davon, dass "Guess its a good thing I'm not a waitress!" nicht der einzige Fehler im Originalpost ist, lautet eine mögliche Übersetzung:
"Nur gut, dass ich keine Kellnerin bin!"
AstridDerPu
![](https://images.gutefrage.net/media/user/AstridDerPu/1712438378280_nmmslarge__0_0_2200_2200_72a8c8c582baf7a71e1e11f6cab3ac9e.jpg?v=1712438378000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
@AstridDerPu
es sind aber zwei unterschiedliche Bedeutungen oder?
![](https://images.gutefrage.net/media/user/hologence/1565763512947_nmmslarge__0_0_200_200_206c5dc1b471eb79da3f219b3ef382b3.jpg?v=1565763513000)
"zum Glück bin ich keine Kellnerin"
wenn der Boss Filmkenner ist, kann man auch sagen "thanks for not being Clint Eastwood"
ich hatte den Satz eher so gedeutet: "Ist wahrscheinlich besser so, ich bin nämlich keine Kellnerin"
Aber das trifft es nicht so ganz oder?