Welche Bibel Übersetzung?

8 Antworten

Erstmal vorweg:

Ja die Übersetzung ist in Ordnung.

Ich möchte meine Antwort im Weiteren gerne dazu nutzen dir ein gewisses Grundlagenwissen über die verschiedenen Bibelübersetzungen zu geben.

Es gibt für die deutschen Übersetzungen des neuen Testaments der Bibel zwei Grundtexte, auf die zurückgegriffen wird. Zum einen den kritischen Text (auch als "Nestlé Aland" bezeichnet) und zum anderen den altgriechischen "textus receptus".

Je nach dem welche deutsche Bibelübersetzung man liest, wird dort im neuen Testament entweder auf den Grundtext des altgriechischen "textus receptus" (die älteste hier berücksichtigte Handschrift ist aus dem Jahre 1516 von Erasmus von Rotterdamm) oder den kritischen Text zurückgegriffen.

Im alten Testament wird bei den deutschen Bibelübersetzungen auf den masoretischen Text (der auf hebräisch und zum Teil aramäisch verfasst ist) zurückgegriffen. Die Bibelübersetzungen, die zusätzlich noch die "Apokryphen" beinhalten (z.B. die "Einheitsübersetzung" der katholischen Kirche) greifen bei den Apokryphen auf die altgriechische "Septuaginta" zurück.

Das so erstmal als grobes Grundlagenwissen für dich.

Was nun die deutschen Bibelübersetzungen angeht, gibt es entweder die wortgetreuen Übersetzungen, die ihr Augenmerk besonders darauf legen, dass sie den jeweils zugrunde liegenden Text möglichst wortgetreu übersetzen

oder

die sogenannten kommunikativen Übersetzungen, die darauf bedacht sind die Bibel möglichst für jedermann inhaltlich verständlich zu übersetzen.

Dann gibt es leider auch noch aus meiner Sicht eigenwillige Übersetzungen (wie z.B. die NW(Ü) der Zeugen Jehovas), wo man dann aus meiner Sicht schon wirklich von einer grundlegenden Veränderung der Botschaft sprechen kann.

Wenn du an einer möglichst wortgetreuen Bibelübersetzung interessiert bist, so empfehle ich dir am besten entweder die "Schlachter2000"-Übersetzung

(basierend auf dem masoretischen Text für das alte Testament und den "textus receptus" für das neue Testament)

oder die "Elberfelder Bibel"

(basierend auf dem masoretischen Text für das alte Testament und den "kritischen Text" für das neue Testament)

zu lesen.

Ich persönlich bevorzuge die "Schlachter2000"-Übersetzung, weil sie im neuen Testament auf den "textus receptus" basiert. Es ist aus meiner Sicht der zuverlässigere Grundtext. Beide Grundtexte unterscheiden sich aber nur an sehr wenigen Stellen und erfüllen aus meiner Sicht beide das Ziel, dass die Bibel erfüllen soll (uns Gott zu offenbaren).

Wenn du an einer möglichst gut verständlichen Übersetzung interessiert sein solltest, so würde ich dir da als erstes die "Gute Nachricht Bibel" oder als zweites die "Hoffnung-für-Alle"-Übersetzung (die du gerade benutzt)

empfehlen.

Ein guten Kompromiss zwischen Worttreue und einfacher Verständlichkeit bietet aus meiner Sicht die "Neue-Evangelistische-Übersetzung".

Ich hoffe, dass ich dir mit meiner Antwort weiterhelfen konnte und dir einen gewissen Überblick geben konnte.

Liebe Grüße!

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Bibelstudium, pers. Beziehung mit Gott, freievang. Gemeinde
Fragenkoschtnix  04.05.2023, 15:33

Echt? Schlachter 2000 ist noch textus receptus? Dachte die wäre schon umgestellt und nur die 1956 wäre noch textus receptus. Aber kann sein…

1
xxScarface1990  04.05.2023, 16:27
@Fragenkoschtnix
Schlachter 2000 ist noch textus receptus?

Die Schlachter wurde zwischendrin auch umgestellt, aber seit der 2000er Version wieder zurück zu textus receptus.

1
Ist die Übersetzung HFA (Hoffnung für Alle) in Ordnung?

Ja, ist voll in Ordnung. Die HfA ist eine Übersetzung die mehr auf Verständlichkeit setzt und daher versucht eher sinngemäß zu übertragen als wortwörtlich zu übersetzen.

welche empfehlt ihr?

Ich finde die BasisBibel gut.

Für einen Einstieg ins Bibellesen ist die Hoffnung für Alle sicher eine brauchbare Bibelübersetzung. Auf lange Sicht wäre eine klassischere Übersetzung zu empfehlen:

  • Lutherbibel, die klassischste Bibel in deutscher Sprache, jedoch manchmal recht schwer zu lesen, da sie ein veraltetes Deutsch enthält
  • Schlachter 2000, gilt als eine gut lesbare und relativ genaue Übersetzung
  • Elberfelderbibel, ist die genaueste Bibelübersetzung, die so Urtext nah ist, wie möglich ist, jedoch so deutsch wie nötig ist, sie hat manchmal sehr lange Satzkonstruktionen.
  • Einheitsübersetzung, eine Bibel die eine gute Mischung zwischen gut lesbar und wörtlicher Wiedergabe der Urtexte gibt, im Gegensatz zur Schlachter 2000 auch etwas verständlicher in der Wortwahl.
Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Student der Theologie.

Wenn es dir um eine gute und etwas einfachere Lesbarkeit geht, ist die "Hoffnung für alle" oder die "Gute Nachricht" zu empfehlen.

Möchtest du eine Bibel, die möglichst genau und wortgetreu übersetzt ist, sind entweder die "Revidierte Elberfelder" oder die "Schlachter 2000" empfehlenswert.

Auf http://www.bibleserver.com kannst du verschiedene Übersetzungen miteinander vergleichen.

Gute Bibelkommentare wie die von Walvoord, MacArthur, Ryrie oder MacDonald können helfen, die biblischen Texte besser zu verstehen. Mein Tipp wäre die MacArthur-Studienbibel mit der Übersetzung Schlachter 2000 und dem Mac-Arthur-Bibelkommentar, die man als Printausgabe kaufen und im PDF-Format kostenlos herunterladen kann: Die komplette Studienbibel als PDF-Datei | Sermon-Online

Der MacDonald-Bibelkommentar findet sich hier kostenlos als PDF:

Ich empfehle:

NW eine der besten Übersetzungen, link: https://www.jw. org/de/bibliothek/bibel/studienbibel/buecher/

bibleserver.com..bietet Zugriff auf alle weiteren, wichtige Übersetzungen

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium Recht und BWL, Bibel, Handwerkskammer.