Was unterscheidet "peat" und "turf" (englisch)?
Wenn ich "peat and turf" mit Google übersetze, kommt "Torf und Torf" raus ... es muss aber einen Unterschied geben, denn ich lese hier grade eine Erörterung über mittelalterliches Heizen, wo "peat" und "turf" sehr unterschiedlich dargestellt wird ("peat" wäre ideal aber "turf" sollte man besser nicht nehmen ...)
4 Antworten
Hallo,
ich meine, turf bedeutet einen Bodenbewuchs aus Gräsern auf einem einigermaßen festen Untergrund. Hier wird es mit Rasen übersetzt:
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/turf
Peat dagegen ist für mich Torf, und das ist abgestorbenes, unzersetztes organisches Material, das unter den besonderen, abbaufeindlichen Bedingungen eines Moores erhalten bleibt. Zum allergrößten Teil besteht es aus Torfmoosen, eine der wenigen Pflanzengruppen, die unter diesen speziellen Bedingungen überhaupt noch wachsen können.
https://www.deepl.com/translator#en/de/turf%0Apeat
DeepL übersetzt
turf mit Grasnarbe
peat mit Torf
Das macht eigentlich schon Sinn denn Grasnarbe enthält noch viel Wasser was dann in den Kamin gelangt und wegen der Wasserverdunstung heizt es wenig
umgekehrt, das war ein heftiges Spiel dass auch den Rasen aufheizte ;-)
eigentlich gibt es keinen konsistenten Unterschied. Man spricht von turf fire und von peated whisky, in beiden Fällen ist der getrocknete Brennstoff gemeint. Turf bezeichnet aber auch eine bewachsene Fläche (turf accountant ist jemand, der Pferdewetten annimmt).
It's peat when it's in the ground … it's turf once it's dug and dried.
Du heizt mit Rasen? 😂