Was haltet ihr von dem Deepl Übersetzer für Übersetzen vom Englischen ins Deutsche?
Oder für Übersetzen von Deutschen ins Englische.
6 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/AstridDerPu/1712438378280_nmmslarge__0_0_2200_2200_72a8c8c582baf7a71e1e11f6cab3ac9e.jpg?v=1712438378000)
Hallo,
auch wenn der Deepl Übersetzer - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient - der beste Übersetzer sein dürfte, ist auch dieser bzw. sind auch dessen Übersetzungen mit Vorsicht zu genießen, und bleibt derweil der beste Übersetzer immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt, und das dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.
Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer – bei weitem nicht an sein Vorbild heran.
On- und offline Text- bzw. Satz-Übersetzer, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Apps, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Programme usw. tun sich schwer, weil:
- Sprache lebendig ist und sich ändert
- die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben
- Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben
- maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden
- maschinelle Übersetzer nicht zwischen den Zeilen lesen können
- maschinelle Übersetzer die Grammatik und die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache nur bedingt berücksichtigen
Deshalb können maschinelle Übersetzungen - v.a. bei längeren Texten - höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig geprüft und nachgebessert werden.
Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches (Pons, Collins, etc.) oder mit online-Wörterbüchern (pons.com, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen. Das setzt aber natürlich ein gewisses Maß an Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraus.
Für 08/15 Texte mag das reichen, aber je komplexer und fachspezifischer die zu übersetzenden Texte sind, desto schlechter sind die Übersetzung aller online-Übersetzer. Meines Erachtens wird sich das auch nicht so bald ändern.
Übersetzer findet man über die Gelben Seiten, beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (bdue.de) und
beim Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ) (literaturuebersetzer.de)
und online bei proz.com, Translator´s Café und TraduGuide (da findet man auch die, die weder in den Gelben Seiten noch im BdÜ sein wollen und/oder nicht in Deutschland sind)
:-) AstridDerPu
PS: Übrigens kann auch ein noch so gutes Programm aus einer schlechten Vorlage keine gute Übersetzung erstellen!
![](https://images.gutefrage.net/media/user/AstridDerPu/1712438378280_nmmslarge__0_0_2200_2200_72a8c8c582baf7a71e1e11f6cab3ac9e.jpg?v=1712438378000)
Ah ja, deshalb auch die tollen, überaus verständlichen Bedienungsanleitungen, die man immer wieder zu lesen bekommt, nicht wahr?
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/7_nmmslarge.png?v=1438863662000)
Ich meinte, Englisch <-> Deutsch geht. Taiwanesisch -> Japanisch -> Englisch -> Deutsch ist immer noch ... sagen wir mal, nicht ganz ausgereift.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/akesipalisa/1526488944774_nmmslarge__4_115_996_996_bf54674e337dd51d07d756fff27f2fca.jpg?v=1526488945000)
Deepl ist auf jeden Fall besser als der Google-Übersetzer, aber Fehler kommen natürlich vor, da Deepl viele Aspekte, die ein menschlicher Übersetzer berücksichtigt, nicht richtig erkennt (z. B. ironische Wendungen oder Metaphern).
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Von Deutsch-Englisch bin ich schon ziemlich beeindruckt. Wirklich ein Wahnsinn was sich bei Übersetzungssoftware so getan hat.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/ymarc/1446585386889_nmmslarge__48_6_160_160_bbe203804203537230763d768cb7ae05.png?v=1446585387000)
Deepl.com ist in der Tat die beste Übersetzungssoftware. Es gibt aber noch das Problem zwischen "duzen" und "siezen".
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
Klar besser als der Google-Übelsetzer, aber nicht fehlerfrei.
Gruß, earnest
Bei Bedienungsanleitungen schafft sogar Google Transmutilator recht brauchbare Ergebnisse. Aber das ist eine sehr schmale Nische von Spezialfällen.