Was haltet ihr von Deepl Übersetzer?

7 Antworten

Hallo,

auch wenn der Deepl Übersetzer - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient - derzeit der beste Übersetzer sein dürfte, ist auch dieser bzw. sind auch dessen Übersetzungen mit Vorsicht zu genießen, und bleibt derweil der beste Übersetzer immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt, und das dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.

Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer – bei weitem nicht an sein Vorbild heran.

On- und offline Text- bzw. Satz-Übersetzer, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Apps, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Programme usw. tun sich schwer, weil:

 - Sprache lebendig ist und sich ändert

 - die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben

 - Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben

 - maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden

 - maschinelle Übersetzer nicht zwischen den Zeilen lesen können

 - maschinelle Übersetzer die Grammatik und die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache nur bedingt berücksichtigen

Deshalb können maschinelle Übersetzungen - v.a. bei längeren Texten - höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig geprüft und nachgebessert werden.

Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches ( Pons, Collins, etc.)  oder mit online-Wörterbüchern (pons.com, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen. Das setzt aber natürlich ein gewisses Maß an Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraus.

   :-) AstridDerPu 

PS: Übersetzer findet man über die Gelben Seiten, beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (bdue.de) und

beim Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ) (literaturuebersetzer.de)

und online bei proz.com, Translator´s Café und TraduGuide (da findet man auch die, die weder in den   Gelben Seiten noch im BdÜ sein wollen und/oder nicht in Deutschland sind)

 

Mit Englisch kommt DeepL in beiden Richtungen sehr gut klar. Man muss die Ergebnisse natürlich immer noch kontrollieren, aber die meisten sind zu 95 bis 98 % brauchbar.


diecooleperson1 
Beitragsersteller
 25.09.2020, 07:03

Danke für das Feedback!

1

Ich habe letzte Woche einen Text korrigiert, der von Deepl übersetzt wurde. Es war ein medizinischer Fachtext. Teilweise hat Deepl wirklich schwere Fehler gemacht, z.B. hat er "flare", damit war das Aufflammen einer Infektion gemeint, mit "Fackel" übersetzt. Musste ich natürlich ändern.

Aber ansonsten war die Übersetzung wirklich sehr gut. Ich musste kaum etwas machen. Das Ding macht mich arbeitslos. Was aber nicht so schlimm ist - ich bin längst auf Immobilien umgestiegen.


diecooleperson1 
Beitragsersteller
 25.09.2020, 06:59

Danke für das Feedback!

0

Hey!

Ich finde ihn sehr gut, da er (anders als manch andere Übersetzer) auch die Grammatik, sowie Zeichensetzung etc. erkennt und umsetzt.

LG


diecooleperson1 
Beitragsersteller
 25.09.2020, 06:53

Danke für das Feedback!

1

Bei längeren Texten super. Eines der besten Features ist dass man Wörter im übersetzten Text austauschen kann, wenn man darauf klickt. Dann werden Synonyme vorgeschlagen und der Text ggf umstrukturiert.


earnest  25.09.2020, 06:55

"Super" finde ich das Ding nicht, aber immerhin recht ordentlich.

Es kommt auf die Ansprüche an.

2