Übersetzung?Hier?
Satz: Mum and Dad may be late.
Frage: Warum steht hier “be“ ? Es muss doch “are“ heißen?
5 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Das Hilfsverb, das zu mum and dad/they gehört und konjugiert werden muss, ist 'may'. Verben danach, also hier 'be', stehen im Infinitiv. Im Deutschen sagst du ja auch "Sie könnten spät sein" und nicht "Sie könnten spät sind".
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/AstridDerPu/1712438378280_nmmslarge__0_0_2200_2200_72a8c8c582baf7a71e1e11f6cab3ac9e.jpg?v=1712438378000)
Hallo,
weil da neben be auch may steht und auf das Modalverb may der Infinitive folgt. Das ist im Deutschen nicht anders.
Mutter und Vater sind spät dran / zu spät. = Mum and Dad are late.
Mutter und Vater könnten/dürften spät dran/zu sein. = Mum and Dad may be late.
AstridDerPu
![](https://images.gutefrage.net/media/user/adabei/1467126758743_nmmslarge__416_96_1728_1728_106c8d593db4ce6395694abab5475937.jpg?v=1467126761000)
Mum and Dad are late. = Sie sind zu spät. / Sie verspäten sich.
Mum and Dad may BE late. = Sie könnten vielleicht zu spät SEIN.
Nach dem Hilfsverb "may" kommt der Infinitiv, genauso wie nach dem deutschen "könnten".
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Also kommt immer nach Hilfsverben ein Infinitiv?
Also kann man nicht sagen: Mum and Dad may ARE late.
Und may übersetzt man doch mit“vielleicht“?-> Mum and Dad sind vielleicht spät.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/adabei/1467126758743_nmmslarge__416_96_1728_1728_106c8d593db4ce6395694abab5475937.jpg?v=1467126761000)
Nein, dein Satz wäre falsch. Im Deutschen würde das in etwa so klingen: "Mum und Dad können sind vielleicht zu spät."
Du kannst nicht zwei konjugierte Verben haben.
"may" ist ein modales Hilfsverb wie "can, must, ….".
"may" allein bedeutet nicht "vielleicht".
You may be right. = Du kannst/magst vielleicht recht haben.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/adabei/1467126758743_nmmslarge__416_96_1728_1728_106c8d593db4ce6395694abab5475937.jpg?v=1467126761000)
Nach modalen Hilfsverben kommt sowohl im Deutschen als auch im Englischen immer ein Infinitiv.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ok, danke für die Antwort. Meine letzte Frage ist, was wäre eine mögliche Übersetzung für may/might? Denn ich habe mir gemerkt, dass man “may-vielleicht“ und“might-könnte“ übersetzt? Das stimmt ja nicht, wie man sieht?? Bitte noch beantworten🥺
![](https://images.gutefrage.net/media/user/adabei/1467126758743_nmmslarge__416_96_1728_1728_106c8d593db4ce6395694abab5475937.jpg?v=1467126761000)
"might" klingt halt eine Spur unwahrscheinlicher als "may".
Take your umbrella. It may rain. = Nimm den Schirm mit. Es kann vielleicht regnen.
Take your umbrella. It might rain. You never know. = Nimm den Schirm mit. Es könnte ja vielleicht regnen. Man weiß ja nie.
Wie du siehst, ist der Unterschied nicht groß. Im zweiten Fall schätzt man die Regenwahrscheinlichkeit nicht so hoch ein wie im ersten.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Also ist: may=wahrscheinlich, might=unwahrscheinlich?
Und heißt das, eine mögliche Übersetzung für may= vielleicht und für might=könnte? Aber warum haben Sie es dann bei dem Satz oben may übersetzt mit könnte vielleicht?Ich wäre Ihnen sehr dankbar für eine Antwort🥺
![](https://images.gutefrage.net/media/user/adabei/1467126758743_nmmslarge__416_96_1728_1728_106c8d593db4ce6395694abab5475937.jpg?v=1467126761000)
Die Übergänge sind einfach fließend.
Wenn du unbedingt eine Unterscheidung haben willst, merk dir vielleicht:
may ~ kann vielleicht
might ~ könnte vielleicht
"vielleicht" allein ist keine korrekte Wiedergabe von "may".
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Sie meinten ja, dass
may ~ kann vielleicht
might ~ könnte vielleicht
ist.
Heißt es dann im Satz:
Mum and Dad may be late. ->
Mum und Dad können vielleicht spät sein.
Mum and Dad might be late.->
Mum und Dad könnten vielleicht spät sein.
Also ist schon durch die Übersetzung schon klargemacht worden, dass may wahrscheinlich und might unwahrscheinlich ist?
![](https://images.gutefrage.net/media/user/adabei/1467126758743_nmmslarge__416_96_1728_1728_106c8d593db4ce6395694abab5475937.jpg?v=1467126761000)
Ja, so in etwa. "might" klingt halt eine Spur unwahrscheinlicher als "may". Man sollte sich trotzdem nicht so auf die Übersetzung versteifen, sondern eher ein Gefühl für den Unterschied entwickeln.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Satz: She may have missed the bus=Sie hat vielleicht den Bus verpasst. -> Hier hat man es aber doch mit vielleicht übersetzt?
(Ist die Wahrscheinlichkeit oben bei den Sätzen von mir denn schon klar?)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/adabei/1467126758743_nmmslarge__416_96_1728_1728_106c8d593db4ce6395694abab5475937.jpg?v=1467126761000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Satz: She may have missed the bus=Sie hat vielleicht den Bus verpasst. -> Hier hat man es aber doch mit vielleicht übersetzt?
(Ist die Wahrscheinlichkeit oben bei den Sätzen von mir denn schon klar?)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Bitte noch beantworten🥺Das wäre sehr nett
![](https://images.gutefrage.net/media/user/adabei/1467126758743_nmmslarge__416_96_1728_1728_106c8d593db4ce6395694abab5475937.jpg?v=1467126761000)
Ja, hier kannst du es so übersetzen. Man muss halt auch immer schauen, wie es im Deutschen am besten klingt.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Also kann man den Satz auch so übersetzen: She may have missed the bus. -> Sie kann vielleicht den Bus verpasst haben.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/adabei/1467126758743_nmmslarge__416_96_1728_1728_106c8d593db4ce6395694abab5475937.jpg?v=1467126761000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
She might have missed the bus. -> Sie könnte vielleicht den Bus verpasst haben. So geht’s auch?Oder
![](https://images.gutefrage.net/media/user/adabei/1467126758743_nmmslarge__416_96_1728_1728_106c8d593db4ce6395694abab5475937.jpg?v=1467126761000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/tanzella/1561837090480_nmmslarge__0_138_1066_1066_eb87dce36c148dfffa24927b3ad47721.jpg?v=1561837090000)
Nach dem Hilfsverb "may" steht der Infinitiv.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Quassslstrippe/1607817805882_nmmslarge__0_0_1080_1080_6145e06401a4d56d7dfd2a6b5c0e7ff5.jpg?v=1607817806000)
Heißt es Mama und Papa könnten spät SEIN oder könnten spät SIND?
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Quassslstrippe/1607817805882_nmmslarge__0_0_1080_1080_6145e06401a4d56d7dfd2a6b5c0e7ff5.jpg?v=1607817806000)
Es war ein Beispiel dafür dass der Infinitiv benutzt wird.
Nein, in korrektem Deutsch sagt man nicht: "Sie könnten spät sein."