Übersetzung?Hier?

5 Antworten

Das Hilfsverb, das zu mum and dad/they gehört und konjugiert werden muss, ist 'may'. Verben danach, also hier 'be', stehen im Infinitiv. Im Deutschen sagst du ja auch "Sie könnten spät sein" und nicht "Sie könnten spät sind".

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Sprachen waren schon immer meine Lieblingsfächer

Hallo,

weil da neben be auch may steht und auf das Modalverb may der Infinitive folgt. Das ist im Deutschen nicht anders.

Mutter und Vater sind spät dran / zu spät. = Mum and Dad are late.

Mutter und Vater könnten/dürften spät dran/zu sein. = Mum and Dad may be late.

AstridDerPu

Mum and Dad are late. = Sie sind zu spät. / Sie verspäten sich.

Mum and Dad may BE late. = Sie könnten vielleicht zu spät SEIN.

Nach dem Hilfsverb "may" kommt der Infinitiv, genauso wie nach dem deutschen "könnten".


Sarahmoro 
Beitragsersteller
 19.05.2020, 12:37

Also kommt immer nach Hilfsverben ein Infinitiv?

Also kann man nicht sagen: Mum and Dad may ARE late.
Und may übersetzt man doch mit“vielleicht“?-> Mum and Dad sind vielleicht spät.

1
adabei  19.05.2020, 12:41
@Sarahmoro

Nein, dein Satz wäre falsch. Im Deutschen würde das in etwa so klingen: "Mum und Dad können sind vielleicht zu spät."
Du kannst nicht zwei konjugierte Verben haben.

"may" ist ein modales Hilfsverb wie "can, must, ….".

"may" allein bedeutet nicht "vielleicht".

You may be right. = Du kannst/magst vielleicht recht haben.

0
adabei  19.05.2020, 12:42
@Sarahmoro

Nach modalen Hilfsverben kommt sowohl im Deutschen als auch im Englischen immer ein Infinitiv.

0
Sarahmoro 
Beitragsersteller
 19.05.2020, 12:47

Ok, danke für die Antwort. Meine letzte Frage ist, was wäre eine mögliche Übersetzung für may/might? Denn ich habe mir gemerkt, dass man “may-vielleicht“ und“might-könnte“ übersetzt? Das stimmt ja nicht, wie man sieht?? Bitte noch beantworten🥺

0
adabei  19.05.2020, 12:52
@Sarahmoro

"might" klingt halt eine Spur unwahrscheinlicher als "may".

Take your umbrella. It may rain. = Nimm den Schirm mit. Es kann vielleicht regnen.

Take your umbrella. It might rain. You never know. = Nimm den Schirm mit. Es könnte ja vielleicht regnen. Man weiß ja nie.

Wie du siehst, ist der Unterschied nicht groß. Im zweiten Fall schätzt man die Regenwahrscheinlichkeit nicht so hoch ein wie im ersten.

0
Sarahmoro 
Beitragsersteller
 19.05.2020, 13:02

Also ist: may=wahrscheinlich, might=unwahrscheinlich?

Und heißt das, eine mögliche Übersetzung für may= vielleicht und für might=könnte? Aber warum haben Sie es dann bei dem Satz oben may übersetzt mit könnte vielleicht?Ich wäre Ihnen sehr dankbar für eine Antwort🥺

0
adabei  19.05.2020, 13:04
@Sarahmoro

Die Übergänge sind einfach fließend.

Wenn du unbedingt eine Unterscheidung haben willst, merk dir vielleicht:

may ~ kann vielleicht

might ~ könnte vielleicht

"vielleicht" allein ist keine korrekte Wiedergabe von "may".

0
Sarahmoro 
Beitragsersteller
 19.05.2020, 13:15

Sie meinten ja, dass

may ~ kann vielleicht

might ~ könnte vielleicht

ist.

Heißt es dann im Satz:

Mum and Dad may be late. ->

Mum und Dad können vielleicht spät sein.

Mum and Dad might be late.->

Mum und Dad könnten vielleicht spät sein.

Also ist schon durch die Übersetzung schon klargemacht worden, dass may wahrscheinlich und might unwahrscheinlich ist?

0
adabei  19.05.2020, 13:26
@Sarahmoro

Ja, so in etwa. "might" klingt halt eine Spur unwahrscheinlicher als "may". Man sollte sich trotzdem nicht so auf die Übersetzung versteifen, sondern eher ein Gefühl für den Unterschied entwickeln.

0
Sarahmoro 
Beitragsersteller
 19.05.2020, 13:28

Satz: She may have missed the bus=Sie hat vielleicht den Bus verpasst. -> Hier hat man es aber doch mit vielleicht übersetzt?

(Ist die Wahrscheinlichkeit oben bei den Sätzen von mir denn schon klar?)

0
Sarahmoro 
Beitragsersteller
 19.05.2020, 13:33

Satz: She may have missed the bus=Sie hat vielleicht den Bus verpasst. -> Hier hat man es aber doch mit vielleicht übersetzt?

(Ist die Wahrscheinlichkeit oben bei den Sätzen von mir denn schon klar?)

0
Sarahmoro 
Beitragsersteller
 19.05.2020, 13:44
@Sarahmoro

Bitte noch beantworten🥺Das wäre sehr nett

0
adabei  19.05.2020, 13:45
@Sarahmoro

Ja, hier kannst du es so übersetzen. Man muss halt auch immer schauen, wie es im Deutschen am besten klingt.

0
Sarahmoro 
Beitragsersteller
 19.05.2020, 13:55

Also kann man den Satz auch so übersetzen: She may have missed the bus. -> Sie kann vielleicht den Bus verpasst haben.

1
Sarahmoro 
Beitragsersteller
 19.05.2020, 14:03

She might have missed the bus. -> Sie könnte vielleicht den Bus verpasst haben. So geht’s auch?Oder

1
adabei  19.05.2020, 14:04
@Sarahmoro

Ja, genau. Ich glaube, jetzt hast du es verstanden.

0
Sarahmoro 
Beitragsersteller
 19.05.2020, 14:05

Ja, vielen Dank für Ihre Unterstützung

1

Nach dem Hilfsverb "may" steht der Infinitiv.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Philologin, Studium an der LMU München

Heißt es Mama und Papa könnten spät SEIN oder könnten spät SIND?


earnest  19.05.2020, 13:24

Es heißt im Deutschen auch nicht: "könnten spät sein."

0