Übersetzung Plinius IV, 23?
Guten Abend,
ich suche nach einer seriösen Übersetzung für den Brief 23 (über otium und negotium) des Plinius. Kann mir jemand weiterhelfen?
2 Antworten
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Latein
Sofern du kein Geld für eine Übersetzung ausgeben willst - von Reclam gibts eine Dt.-Lat.-Fassung mit allen Briefen - wirst du's wohl selbst machen müssen. Ich geb dir aber gern mal ein paar Hilfestellungen, weil ich gerade sonst nichts vorhab:
[1] Magnam cepi voluptatem, cum ex communibus amicis cognovi te, ut sapientia tua dignum est, et disponere otium et ferre, habitare amoenissime, et nunc terra nunc mari corpus agitare, multum disputare, multum audire multum lectitare, cumque plurimum scias, cotidie tamen aliquid addiscere.
- voluptatem capere - wrtl. "Vergnügen ergreifen" meint "Vergnügen empfinden"
- AcI(s) ab te abhängig von cognovi.: cognovi te…disponere,…ferre,…habitare,…agitare,…disputare,…audire,…lectitare,…addiscere. Denk dir also bei allen ein (cognovi) te dazu.
- ut hier: "wie…"
- nunc…nunc… - "bald…bald…" = "mal…mal…"; terra mari(que) - "zu Lande (und) zu Wasser"/ "an Land…im Meer"
- (das zweite) cum hier: "obwohl" -> cum…,tamen… - "obwohl…,trotzdem…"
[2] Ita senescere oportet virum, qui magistratus amplissimos gesserit, exercitus rexerit, totumque se rei publicae quam diu decebat obtulerit.
- oportet - unpersönlich formuliert; hier mit AcI: "es ist nötig, (dass…), "(Es) muss…"
- der Rest gehört ist Teil des Relativsatzes ab qui, der sich auf den vir(um) bezieht.
- die Verben im Relativsatz stehen alle im Konjunktiv (Perfekt), weil der Relativsatz von einem AcI abhängt. Das ist im Lateinischen einfach so. Im Dt. kannst du Indikative lesen/übersetzen.
- magistratus und exercitus gehören zur u-Dekl. (-> Akk. Pl. auch auf -ūs)
- se (alicui) offere (offero, obtuli, oblatum) - wrtl. "sich jemandem entgegentragen", zwar auch "sich widersetzen/entgegenstellen" hier aber genau das Gegenteil: "Sich antragen/anbieten" gemeint ist "seine Dienste anbieten"
[3] Nam et prima vitae tempora et media patriae, extrema nobis impertire debemus, ut ipsae leges monent, quae maiorem annis otio reddunt.
- et…et… - sowohl als auch
- Die Wortstellung kann verwirren; lies: nam et prima et media tempora vitae; beides, prima und media beziehen sich auf tempora (vitae)
- patriae ist hier der Dativ -> "der Heimat";
- impertire - widmen
- zu extrema kann wieder ein tempora vitae ergänzt werden. (weil's schwierig ist -> "Die prima et media tempora vitae müssen wie der patriae (widmen), die extrema tempora vitae müssen wir nobis widmen")
- ut… wieder "wie"
- Relativsatz ab quae bezieht sich auf die leges
- (maior) annis - annis ist ein Ablativus respectus/limitationis - "größer an Jahren(/im Hinblick auf die Jahre)" = "älter" bzw. "ein Älterer (Mensch)"
- maiorem annis otio reddere - wrtl. "einen Älteren der Muße wiedergeben" meint "ihm Ruhe gönnen" oder "ihm seine Ruhe lassen"
[4] Quando mihi licebit, quando per aetatem honestum erit imitari istud pulcherrimae quietis exemplum? quando secessus mei non desidiae nomen sed tranquillitatis accipient? Vale.
- quando - "wann…?"
- licet wird meist unpersönlich mit dem Dat. konstruiert; mihi licebit - "es wird wir erlaubt sein"
- per aetatem - "des Alters wegen"
- erit - Fut I zu esse
- imitari (Infinitiv Passiv)- "nachmachen, nachahmen, imitieren" ist ein Deponens (passive Form, aktive Bedeutung)
- Wortstellung; lies: imitari istud exemplum pulcherrimae quietatis
- secessus, us, m. - Abgeschiedenheit, Zurückgezogenheit; steht hier im Plural, meint aber im Dt. nur die Einzahl.
- nomen bezieht sich sowohl auf desidiae als auch auf tranquillitatis
- nomen hier zu lesen im Sinne von "Bezeichnung"; im Lat. steht bei solchen Konstruktionen wie "Das Wort, die Bezeichnung, der Name XYZ" das XYZ im Genitiv! -> nomen desidiae - "die Bezeichnung der Müßigkeit/Trägheit" = "Die Bezeichnung "Müßigkeit/Trägheit" "
Wenn du es mal versuchen willst, seh ich das gern noch durch.
Viel Erfolg und schönen Gruß.
Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie
ThoraxL
bestätigt
Von
Experte
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Schule, Antike, Latein
Hier findest du eine sehr gute Übersetzung:
Bleibt gesund!
Arnold
Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung