Übersetzung Latein Hilfe dringend? Ich brauche dringend hilfe beim überstezten check das einfach nicht mehr?
1. Dominus meus non solum felix atque dives, sed etiam bonus est.
2. Postquam Vesuvius mons villas amicorum delevit ille haec fere dixit:
3. “Sors amicorum me perterret.”
4. Antea divites erant, nunc pauperes sunt.
5. Nos sinam illos ne cibos quidem habere.
6. Oportet me non tantum panem, olivas caseum, sed etiam vina vetera, quibus amicos delectabo, parare et ad illos portare.
7. Tu, Zosime, servus diligens es. Itaque te ad forum mittam.
8. Postquam haec dixit non cessavi, sed haec omina ad amicos infelicius potavi.
2 Antworten
Ich brauche dringend hilfe beim überstezten
Welche Hilfe benötigst du denn?
Du bist neu hier, daher gebe ich dir einen wichtigen Hinweis: Es ist hier üblich, eine eigene Übersetzung wenigstens zu versuchen und/oder näher zu erklären, wobei man Hilfe benötigt bzw. wo es hakt. Dann kommen die Hilfen schon. 😊
Ich gehe mal in Vorleistung und übersetze 1.:
- Dominus meus (Mein Herr ist) non solum (nicht nur) felix (ein vom Glück begünstigter) atque dives (und reicher), sed etiam (sondern auch) bonus est (ein guter [Herr]).
Bleibt gesund und geduldig!
Arnold
Das sieht doch schon ganz gut aus! 😊 Ein paar Anmerkungen:
2. Nachdem der Berg Vesuv die Häuser der Freunde zerstört hat sagte jener ungefähr diese Worte:
-> richtig! 👍
3. Das Schicksal der Freunde erschreckt mich.
-> richtig! 👍
4. Vorher waren sie reich, nun sind sie arm.
richtig! 👍
7.Du, Zosime, bist ein sorgfältiger Sklave. Deshalb werde ich dich zum Marktplatz schicken.
-> richtig! 👍 Hier noch ein paar Hinweise: Der Sklave heißt Zosimus. - Diligens, ja, oder auch fleißig, gewissenhaft. - Mittam, ja, Futur, aber es könnte auch Konjunktiv sein.
Du kannst doch Latein! 😊😄
Zu Belohnung mache ich dir 5.:
- No(n) sinam (Ich werde nicht zulassen,) dass (AcI!) illos (jene) ne cibos quidem (nicht einmal Nahrung) habere (haben).
Ein kleiner Rechtschreibfehler, wie ich meine: statt nos ist wohl non richtig! Kann es sein, dass auch in 8. Rechtschreibfehler zu finden sind? 😉
Jo danke auf den AcI werde ich nicht gekommen, ja kann sein :D 6 krieg ich die Wörter hin (Es ist nötig, mich, nicht, nur, das Brot, den Käse, sondern, sogar, die alten weine, welchen, die Freunde, ich werde erfreuen, vorbereiten, und, zu(an), jene, tragen(bringen) ) aber komme auf keinen Sinn
8.Nachdem er diese Worte gesagt hat, habe ich nicht gezögert, sondern habe diese alle zu den unglöcklichen Freunden getragen. ist das riichtig ? bei 8
Satz 6. ist doch nicht schwer, es sind überwiegend nur Aufzählungen.
- Das Satzgerüst ist: Oportet me ... parare et ad illos (gemeint sind die besitzlosen Freunde) portare.
- Dann kommt die Aufzählung von zwei Warengruppen, die sprachlich unterschieden werden durch non tantum ... sed etiam
- Eine Ware wird durch einen Relativsatz noch näher beschrieben: vina vetera, quibus amicos delectabo
Postquam haec dixit non cessavi -> bis dahin hast du richtig übersetzt! 👍
sed haec omina ad amicos infelicius potavi.
Bitte prüfe den Text! Sowohl omen als auch potare passen hier nicht! Auch infelicius als Adverb zu potare ist wenig sinnvoll.
okay ich guck mir das nochmal an
6. Es gehört sich für mich nicht nur Brot, Oliven, Käse, sondern auch alte Weine, mit welchem ich die Freunde erfreuen werde, vorzubereiten und zu jenen zu tragen.
Das hätte ich jetzt bei 6
- Mein Herr ist nicht nur glücklich und reich, sondern auch gut.
- Nachdem der Vesuv die Dörfer seiner Freunde zerstörte, ...
- „Das Schicksal meiner Freunde erschreckt mich.
- Vorher waren sie reich, nun sind sie arm.
Mehr Zeit konnte ich mir leider nicht nehmen, aber ich hoffe das hilft etwas.
Also ich hab jetzt auch schon ein paar
2. Nachdem der Berg Vesuv die Häuser der Freunde zerstört hat sagte jener ungefähr diese Worte:
3. Das Schicksal der Freunde erschreckt mich.
4. Vorher waren sie reich, nun sind sie arm.
7.Du, Zosime, bist ein sorgfältiger Sklave. Deshalb werde ich dich zum Marktplatz schicken.
Also mir fehlt noch 5. 6. 8.