Übersetzung?
Latein: Primo Brutus et Cassius, postquam Caesarem cum amicis
interfecerunt, corpus dictatoris in Tiberim mittere volebant. Tum autem Antonius et Piso, amici Caesaris, eos prohibuerunt
et Caesarem publico funere efferri iusserunt.
Deutsch: Zuerst wollten Brutus und Cassius, nachdem sie mit den Freunden Caesar getötet hatten, den Leichnam des Diktators in den Tiber werfen. Dann aber hinderten Antonius und Piso, die Freunde Caesars, sie und sie befahlen, dass Caesar öffentlich zu Grabe getragen werden sollte. Hat wer was anzumerken?
1 Antwort
Falsch ist die Übersetzung nicht.
Bei corpus, das in der Grundbedeutung „Körper“ heißt, ist die Übersetzung mit „Leichnam“ in dieem Zusammenhang sehr passend.
cum als Präposition in der Bedeutung „mit“ (= „zusammen mit“) ist richtig erkannt.
In der lateinischen Sprache werden keine Artikel verwendet und daher kommen bei der Wiedergabe von amicis und amici mehrere Möglichkeiten in Frage.
cum amicis:
a) mit Freunden
b) mit den Freunden
c) mit ihren Freunden
Die Wiedergabe „mit den Freunden“ kann am ehesten gewählt werden, wenn im vorangehenden Text diese Freunde schon erwähnt worden sind. Sonst bietet sich mehr „mit Freunden“ oder „mit ihren Freunden“ an. Sachlich ist Freundschaft in politischer Hinsicht gemeint. Sie haben an einer politischen Verschwörung teilgenommen.
amici Caesaris
a) Freunde Caesars
b) die Freunde Caesars
Ich bevorzuge „Freunde Caesars“ aus sachlichen Gründen, weil Marcus Antonius und Lucius Calpurnius Piso nicht die einzigen Freunde Caesars gewesen sind. Marcus Aemilius Lepidus war z. B. damals auch in einer wichtigen Position.
prohibuerunt und iusserunt können auch mit Perfekt übersetzt werden (sie haben gehindert; sie haben befohlen).
Bei „dass Caesar öffentlich zu Grabe getragen werden sollte.“ bevorzuge ich eine Änderung zu „dass Caesar öffentlich zu Grabe getragen werde.“.
Von iusserunt ist ein AcI abhängig, wobei Caesarem der Akkusativ und efferri ein Infinitiv Präsens Passiv ist. Es gibt keinen Konjunktiv, der mit einem „sollen“ („sollte“) zu berücksichtigen wäre.
Möglich ist auch „und befahlen, dass Caesar öffentlich zu Grabe getragen wird.“ Die Wiedergabe „getragen werde“ bringt die innerliche Abhängigkkeit gut zum Ausdruck.