Übersetzung?
Magno clamore orto non-
nulli equites Christiani, qui clamorem audiverant, mihi auxilio
venerunt petentes, ut homini saevo veniam darem. Wie lautet hiervon die Übersetzung? Bisher habe ich: Als lautes Geschrei entstand, sind einige christliche Ritter, die das Geschrei gehört hatten, mir zu Hilfe gekommen
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/user/indiachinacook/1444747442_nmmslarge.jpg?v=1444747442000)
Magno clamore orto nonnulli equites Christiani, qui clamorem audiverant, mihi auxilio venerunt petentes, ut homini saevo veniam darem
Du hast das ja richtig übersetzt, aber den letzten Teil ausgelassen: Diese Ritter waren petentes, also ‘anstrebend, wollend, bittend’, und dann kommt ein ut-Satz mit Konjunktiv, der einen Wunsch ausdrückt: ‘… daß ich dem wilden Mann [wer auch immer das ist] Gnade erwiese’.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/indiachinacook/1444747442_nmmslarge.jpg?v=1444747442000)
Partizipia im Nominativ kann man vorteilhaft beiordnend mit einem Hauptsatz übersetzen: ‘… und sie verlangten … ’, das klingt flüssiger als ein weiterer Relativsatz.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Wie würdest du den Satz übersetzen, ohne meine Übersetzung?
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Equites redierunt, militem in vincula miserunt,
ad iudicem duxerunt. Wie würdest du hier in vincula Miserunt übersetzen? Es fehlt mir hier an der Bedeutung
![](https://images.gutefrage.net/media/user/indiachinacook/1444747442_nmmslarge.jpg?v=1444747442000)
Die Schwierigkeit ist, daß ich nicht wirklich weiß, was ich mit dem saevus homo machen soll und wer damit überhaupt gemeint ist. Ich verstehe auch die Szene nicht: Einerseits ist der Ich-Erzähler in Gefahr (die Ritter kommen ihm zur Hilfe), andererseits ist er auch in einer Machtposition (weil er den saevus homo begnadigen kann oder nicht). Ganz blicke ich da nicht durch.
Mit diesen Unsicherheiten: Weil sich ein großer Lärm erhoben hatte, kamen mir einige christliche Ritter, die das Schreien vernommen hatten, zur Hilfe, und baten mich, dem saevus homo Gnade zu gewähren.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/indiachinacook/1444747442_nmmslarge.jpg?v=1444747442000)
Equites redierunt, militem in vincula miserunt ad iudicem duxerunt
Fehlen da nicht ein paar Konjunktionen: Die Ritter kamen zurück, legten dem Soldaten Fesseln an [und] führten ihn zum Richter.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/verbosus/1591345800665_nmmslarge__0_0_452_453_70ef426d9fe7aea53ae512154b5a1f9e.jpg?v=1591345801000)
So? Als lautes Geschrei entstand, sind einige christliche Ritter, die das Geschrei gehört hatten, mir zu Hilfe gekommen, die verlangt haben, dass ich dem wilden Mann Verzeihung gewährte.