Übersetzung?
Stimmt die Übersetzung?
Latein: Neque perturbor, neque perterreor”, inquit, „immo vobis promitto: Vos a monstro liberabimini.
Deutsch: „Ich werde weder verwirrt noch erschreckt werden“, sagte er, „Im Gegenteil, ich verspreche euch sogar: Ihr werdet von dem Gespenst befreit werden.“
1 Antwort
Der erste Satz steht im Präsens Passiv:
Ich werde weder verwirrt noch erschreckt.
Bei liberabimini ist Futur I richtig.
Ein monstrum ist eher ein Ungeheuer als ein Gespenst, aber ich kenne ja den Zusammenhang nicht.
Du hast immo schon mit sogar übersetzt, dann brauchst du nicht nochmal im Gegenteil dazuzuschreiben.
Postridie philosophus effodi eum locum iussit, ubi mons-
trum abierat. Also: Am nächsten Tag befahl der Philosoph, dass diese Stelle aufgegraben wird, wo das Gespenst weggegangen war. ?
Es geht wohl um den Pliniusbrief mit dem Spukhaus, daher paßt Gespenst ganz gut.
Deutsch: Einst kommt der Philosoph Athenodorus nach Athen. Diesem wird alles erzählt, aber: „Ich werde weder verwirrt noch erschreckt “, sagte er, „Im Gegenteil, ich verspreche euch: Ihr werdet von dem Gespenst befreit werden.“ Und er mietet das Haus.
Stimmt es jetzt?