Spanisch kaputt?

4 Antworten

Es wird nicht oft verwendet, aber man kann es ab und an mal hören.

Caput/kaputt kommt aus dem Französischen.

Die Bedeutung von "kaputt" geht auf das lateinische caput zurück, das Kopf, aber eben auch Bug (eines Schiffes) bedeutet und wurde wohl zunächst für ertrunken verwendet, sinnbildlich, weil der Bug des untergehenden Schiffes anzeigte, dass Menschen ertranken.

Im Spanischen selbst würde man es intiutiv im Sinne von Kopf, Haupt(stadt), aber auch bei entsprechender Betonung, für geköpft/enthauptet/tot/nicht funktionierend.

caput, Kaputt im Spanischen?

caput = Kopf (Latein)

Ist es vielleicht?

el capuz die Kapuze  Pl.: die Kapuzen

----------------------------------------------------------------------------------------

À propos "caput" = Kopf (Latein)

El Cid = Mischung zwischen « sidi » = "tapfer" et de « caïd », le chef. der Boss, der Oberhaupt


birne98765 
Beitragsersteller
 01.08.2024, 12:53

Inhaltlich passt das Deutsche " kaputt" eigentlich schon. Kopf oder Kapuze macht eigentlich keinen Sinn. Obwohl, doch, im Sinne von " enthauptet", wie Spielwiesen schrieb.

2

Wäre es Englisch, hätte ich dir sagen können, dass kaput ohne Witz ein Synonym für broken ist. Hier weiß ich es leider nicht, aber die anderen liegen,glaube ich mit Kopf schon gut. Heißt es ja im Lateinischen auch.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Bin mit ICP geboren und realisiert worden

So ist es mir auch mal gegangen, als ich 'caput' hörte und an unser deutsches 'kaputt' dachte.

Dieses andere caput heißt Kopf und stammt aus dem Lateinischen. Hier eine Kurzübersicht mit Deklinationen.

Im Französischen finden sich noch Spuren wie in Form von décapiter = enthaupten.

In deinem Beispiel wird 'caput' semantisch aber so verwendet wie das deutsche 'kaputt'. Vermutlich hat sich diese Variante bereits übertragen, so dass es zu dieser Lehnübernahme kam.

Sprachwandel funktioniert oft ganz schnell, wenn es einen starken Auslöser gibt.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Sprachen machen Spaß!

Spielwiesen  01.08.2024, 14:41

Mir fällt noch ein, dass auch in meiner Zeit in Paris vor Jahren im gesprochenen Französisch 'kaputt/caput' im Sinne von zerstört eingesetzt wurde, wobei der Ausdruck dann von 'gezwinkerten Anführungsstrichen' begleitet war. Mir ist nicht klar, ob das nur eine Art 'Reverenz' sein sollte, weil ich Deutsche war, oder ob das Wort wegen des Klanges gewählt wurde - oder so gut in die Jugendsprache passte.

2