Sind diese lateinische Sätze Ciceros korrekt übersetzt?
Totidem, subsecuti libri Tusculanarum disputationum res ad beate vivendum maxime necessarias aperuerunt.
Ebensoviele Bücher der Tuskulanischen Erörterungen folgten und haben die notwendigen Dinge zum glücklichen Leben offengelegt/dargelegt.
Primus enim est de contemnenda morte, secundus de tolerando dolore, de aegritudine lenienda tertius, quartus de reliquis animi perturbationibus, quintus eum locum complexus est, qui totam philosophiam maxime inlustrat: docet enim ad beate vivendum virtutem se ipsa esse contentam.
Denn das erste (Buch der Tuskulanen) ist über die Verachtung des Todes, das zweite vom Erdulden des Schmerzes, das dritte über das Lindern des Kummers, das vierte von den übrigen Leidenschaften der Seele, das fünfte umfasst das Thema, das die ganze Philosophie erhellt: denn sie lehrt, dass die Tugend sich selbst genügt, um glücklich zu leben.
1 Antwort
Hallo,
im Prinzip hast du alles richtig übersetzt. Allerdings kannst du deine Übersetzung noch dahingehend verbessern, dass du deinen Satzbau etwas änderst und beim zweiten Satz für "est de ..." auf eine konsistente Übersetzung achtest.
Hier mein Verbesserungsvorschlag:
Totidem subsecuti libri Tusculanarum disputationum res ad beate vivendum maxime necessarias aperuerunt.
Ebensoviele Bücher der Tuskulanischen Erörterungen folgten und haben die zum glücklichen Leben notwendigen Dinge dargelegt.
Primus enim est de contemnenda morte, secundus de tolerando dolore, de aegritudine lenienda tertius, quartus de reliquis animi perturbationibus, quintus eum locum complexus est, qui totam philosophiam maxime inlustrat: docet enim ad beate vivendum virtutem se ipsa esse contentam.
Denn das erste handelt von der Verachtung des Todes, das zweite vom Erdulden des Schmerzes, das dritte vom Lindern des Kummers, das vierte von den übrigen Affekten, das fünfte umfasst das Thema, das die ganze Philosophie erhellt: denn sie lehrt, dass die Tugend zum glücklichen Leben sich selbst genügt.
Wie du siehst, habe ich "perturbatio animi" (wörtlich: Verwirrung der Seele") einfach mit "Affekt" übersetzt, was die Sache m.E. besser trifft als "Leidenschaften der Seele". Den um-zu-Satz am Ende habe ich durch "zum glücklichen Leben" ersetzt, denn ein um-zu-Satz sollte dasselbe Subjekt wie der Hauptsatz haben.
Aber wie gesagt: Eigentlich eine sehr schöne Übersetzung. Und Hut ab vor der schönen Formulierung "lapsus calami" auf meine Nachfrage ...
LG
Vielen Dank für deine wertvollen Hinweise, die mir beim Übersetzen sehr helfen.