Schaf auf Arabisch?
Wie sagt man Schaf auf verschiedenen arabischen Dialekten? Ich würde gerne wissen, wie groß die Abweichungen von Standard-Arabisch sind :)
3 Antworten
Hier nochmal ausführlicher, was ich woanders bereits kurz nannte:
Hocharabisch ist es kharūf خروف , wobei das eher der Hammel ist oder auch das Lamm. Plural ist khirāf خراف oder auch khirfān خرفان oder auch akhrifa أخرفة …
oder auch ghanam غنم (ist aber ein Kollektiv - im klassischen Arabisch zusätzlich auch eine Bezeichnung für „Schafe und Ziegen“ -, so dass ein einzelnes Schaf dann ghanama غنمة heißt; aghnām أغنام ist der Plural) …
oder auch shā' شاء (Schaf; auch Mutterschaf), ebenfalls ein Kollektiv, bei dem ein einzelnes Tier dann شاة ist (shā[t]), im Plural shiwā(t) شواة und auch shiyāh شياه heißt …
oder auch dha'n ضأن , was wieder ein Kollektiv ist für Schaf oder Hammel, so dass ein einzelnes Tier dann dhā‘ina ضائنة ist. Plural ist adh‘un أضؤن oder dha'īn ضئين und auch dhā'ināt ضائنات … (scheint noch mehr pluralformen zu geben). Das Problem bei diesem Begriff ist, dass es auch eine Art Oberbegriff für Böcke verschiedener Tiere, wie Steinböcke usw. sein kann.
Ein männliches Schaf (Schafsbock, Widder) heißt zudem kabsh كبش Plural kibāsh كباش oder akbāsh أكباش
Das weibliche Pendant (auch Mutterschaf) ist na‘dsha نعجة , Plural ist na‘(a)dshāt نعجات oder ni‘ādsh نعاج
Ich bin mir sicher, dass besonders in Gegenden, wo Tierhaltung von Kamelen, Schafen und Ziegen betrieben wird, es da eine größere Zahl an Begriffen gibt zu den Tieren, die regional auch noch verschieden sein können. Die Leute kennen ihre Tiere und die Unterschiede, welche als Begriffe verwendet werden. Was für uns ein Schaf ist, ist dort immer ein spezielles mit speziellen Merkmalen, das dann auch ein eigenes Wort bekommt, welches wir dann wiederum nur umschreiben können.
Im ägyptischen Arabisch wird vorwiegend kharūf gesagt, wenn man von einem einzelnen Schaf spricht, ansonsten sagt man dort auch ghanam als Kollektiv oder auch im Sinne eines Plural.
Bei Algeriern habe ich auch kharūf gehört.
In Syrien sagt man eher ghanam. Kharūf kennt dort aber auch jeder, wie in der gesamten arabischen Welt, wohl weil es Hocharabisch ist, was jeder in der Schule lernt und im TV tagtäglich hört und sonstwie liest in Zeitung und Buch.
In Marokko sagt man gh(a)nam oder auch kh(a)rūf sowie haulī حولي , was aber ebenfalls Hocharabisch ist und für ein einjähriges Tier (allgemein) steht.
In den meisten Fällen sind Begriffe für Schaf auf das Hocharabische zurückzuführen.
Sag "نامي نامي يا عصفور المانامي" vertrau 🙂
Und syrische dialekte ist zu über 80% Standard arabisch da heißt es auch "nam"
نامي نامي يا عصفور المنامي
So die korrekte Schreibung, heißt natürlich nicht „Schaf“. Dafür wärs auch ein bisschen lang.
Für Schaf kenne ich die Wörter kharuf خروف oder Shat شاة oder ghanam غنم
kharuf im libanesischen dialekt wenn ich mich nicht irre
sicher das es schaat in hocharabisch ist? oder was meinst du
Meinst du es ist etwas anderes? Ich benutze nur einen Übersetzer 🥲 ich lerne aber ich bin noch am Anfang
Vielen Dank dann prüfe ich die nochmal durch! Dann ist die Abweichung aber immer noch ziemlich groß zu libanesischen Arabisch
Danke! Das ist dann aber schon sehr anders als /schaat/ 😅