Richtige Latein Übersetzung?
Ich habe jetzt schon sehr oft den Satz Alea iacta est als Tattoo gesehen und auch gehört... Es soll angeblich 'Der/Die Würfel wurden geworfen' heißen... Allerdings habe ich nun aber auch schon des öfteren gehört, dass das nicht stimmen soll. Wie wäre dann die korrekte Übersetzung zu 'Der Würfel wurde geworfen' oder lässt sich das nicht 1 zu 1 sondern nur Sinngemäß ins Lateinische Übertragen... Alea soll ja sowohl Würfel als auch Würfelspiel heißen... Allerdings habe ich auch schon Dice oder Cubus als lateinische Übersetzung gesehen..
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Naja alea ist halt Singular. Das bedeutet eigentlich müsste es heißen: Der Würfel ist geworfen worden/Der Würfel ist gefallen (etwas schöner)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Lovermen/1672337932592_nmmslarge__536_536_1483_1483_695bb76f782021b7af244c35d362e5f5.jpg?v=1672337933000)
Wörtlich übersetzt heisst es "Würfel ist gefallen". Eine solche Übersetzung ist in unsere Sprache sinnlos. Vom Deutschen in Lateinische übersetzt hiesse es is/hic/qui alea iacta est
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Lovermen/1672337932592_nmmslarge__536_536_1483_1483_695bb76f782021b7af244c35d362e5f5.jpg?v=1672337933000)
Wörtliche Übersetzung. Rein Sinngenäss wenn wir es vom Deutschen ins Sinngemässe Latein übersetzen wäre is/hic/qui auch nicht dabei. Ist bei vielen Sprachen so. Deutsch gehört zu den 7 schwersten Sprachen der Welt. Z.b. Ich fällte einen Baum. Ins Englische wörtlich übersetzt= i saw a tree. Kann im Englischen aber auch heissen ich sah einen Baum. Saw = sägen oder sehen. I saw a men. Heisst nicht ich sägte einen Mann. Deshalb wäre die Sinngemässe übersetzung i cut a tree
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ah okay vielen Dank :) auch für die englischen Beispiele
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Lovermen/1672337932592_nmmslarge__536_536_1483_1483_695bb76f782021b7af244c35d362e5f5.jpg?v=1672337933000)
Deutsch ist, ich sage mal eine klare lineare Sprache. Sie lässt keine Fantasie zu. Abweichungen führen zu Missverständnissen.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Das stimmt wohl... Vor allem wenn man die Satzzeichen falsch setzt... Da bekommen manche Sätze ganz andere Bedeutungen
![](https://images.gutefrage.net/media/user/vxkey/1644921747298_nmmslarge__0_0_894_894_e0b3578b4e7be88618e69b90190ebb07.jpg?v=1644921747000)
Bitte nicht mehr solchen Unsinn kommentieren, danke. Deutsch ist voll von Katachreseis, Worthülsen und Ungenauigkeiten; außerdem enthält Ihre erste Antwort Falschinformationen, jacio heißt ich werfe, nicht ich falle, und die Pronomina haben da schon mal gar nichts zu suchen. Wenn man sich nicht wenigstens zur Hälfte auf ein Thema versteht, sollte man es unterlassen, andere darüber zu belehren.
Vielen Dank. Also sozusagen nur sinnesgemäß... Würde es denn im lateinischen auch so gesprochen werden oder war ein solcher Sprachgebrauch im Sinne von is/hic/qui alea iacta est nur eine wortwörtliche Übersetzung vom deutschen ins lateinische?!