Rettungsringe und "love handles" (Englisch) ein Treffer?
Ich habe erst neulich "Rettungsringe" dazu gelernt. Finde ich lustig.
In beiden Fällen geht es um Fett / Speck am Bauch, oder?
Ich will wissen, ob das ein Treffer zwischen den Sprachen ist.
4 Antworten
Wenn du fragst, ob Rettungsringe und "love handles" eine Übersetzung sind, dann würde ich nein sagen.
Love handles ist eher liebevoll gemeint, wohingegen Rettungsringe sich schon über den Zustand eher lustig macht.
Auf "AE" sagt man "love handles" auch, wenn man über den Zustand sich lustig machen will, auch wenn man sie selber hat.
Klingt irgendwie nach 1:1 (Treffer ... bei der Uebersetzung.)
Danke
Lt. dict.cc wird in deinem Fall "Rettungsring" mit "spare tire" übersetzt.
"Love handles" ist die englische Variante des "Hüftgolds".
Dieses befindet sich unterhalb des Bauches.
Etwas freundlicher als Rettungsringe empfinde ich das "Feinkostgewölbe" ;-).
"Rettungsringe" (Bauch) und "love handles" (Hüftgegend) sehe ich als zwei verschiedene Dinge.
Und dann gibt es auch noch "Hüftgold".
Aber Deine Frage verstehe ich leider nicht so richtig.
Gruß, earnest
und die pragmatische Variante: "Reserverad"