'Reitbeteiligung' in english?
Ich soll wegen einem projekt in der schule etwas über meinen Wochenablauf in englisch schreiben.
Aber irgendwie finde ich das englische wort für reitbeteiligung/Pflegebeteiligung für ein pferd nicht. Weiß jemand dass wort/wie im englischen sprachraum das konzept genannt wird/wie ich es beschreiben kann?
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
In dem Fall „horseharing“ da ja mehr oder weniger ein Pferd geteilt wird. Englisch ist oft ein bisschen rudimentär im Vergleich zu deutsch.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ja an sich auch irgendwie aber eine Reitbeteiligung ist ja effektiv fast so, bis auf den Fakt dass der Besitzer eher die Arbeit abwälzt hahaha
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Urlewas/1653052299171_nmmslarge__0_0_1544_1544_69cc5894692cc81b6de2ff556ab27715.jpg?v=1653052299000)
Nein. Bei carsharing hat das Auto ja auch nicht mehrere Eigentümer. Nebenbei fehlt es da sogar an Deutschkenntnissen: Besitz und Eigentum ist nicht das selbe…
![](https://images.gutefrage.net/media/user/ponyfliege/1444746668_nmmslarge.jpg?v=1444746668000)
natürlich. weil besitzer ja nicht eigentümer sein müssen.
und es wird auseinander geschrieben.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/ponyfliege/1444746668_nmmslarge.jpg?v=1444746668000)
nursing horse
horse sharing
sagt nicht nur google übersetzer. es stimmt tatsächlich.
es gibt aber diverse andere begriffe im pferdeenglisch, die der googlefish nicht kann oder völlig falsch übersetzt. es fängt schon beim reitplatz an.... eine riding arena ist nämlich ein turnierplatz.
impliziert horsesharing nich dass beide das pferd besitzen oder so XD?