Lösungsvorschlag zu diesen Sätzen?
Das Übersetzen dieser lateinischen Sätze hat mir Schwierigkeit bereiten und zudem sehr viel Zeit in Anspruch genommen, weshalb ich mich über einen Lösungsvorschlag sehr freuen würde:
Cum legatione mercatorum Germanorum ad praefectum castrorum venerat ab illo petiturus, ut merces trans provinciam vehere sibi liceret. Illic primum eum vidi – adhuc capilli more Sueborum nexi ante oculos mihi sunt. Theodo me magno in honore habet: Germani fidem datam servant, non rumpunt. Ceterum equum fortem mihi dono dedit.Patri auctoritate sua persuasit, mihi virtute et amore. Quid dicere restat? Amori cessi. Theodonem videbis, ubi Romamvenerimus. Vale!
Das ist das Endstück eines Briefes, den Anfang habe ich bereits übersetzt.
1 Antwort
Das Übersetzen dieser lateinischen Sätze hat mir Schwierigkeit bereiten und zudem sehr viel Zeit in Anspruch genommen, weshalb ich mich über einen Lösungsvorschlag sehr freuen würde
Gerne bin ich bereit, mir deine Übersetzung, die dir Schwierigkeiten bereitet hat, anzusehen und ggf. zu korrigieren. Bitte stelle deine Übersetzung doch mal hier ein, damit ich erkennen kann, wo deine Schwierigkeiten liegen. Danke!
MfG
Arnold
Hier meine Kommentare zu deiner Übersetzung:
Er war mit der Gesandtschaft der germanischen Kaufmänner (kein Fehler, aber im Deutschen besser: Kaufleute) zum Statthalter der Lager (praefectus castrorum -> das ist ein feststehender Ausdruck: Lagervorsteher, Lagerbefehlshaber) gekommen, um von jenem zu verlangen (kann man machen, aber "zu bitten" wäre höflicher 😊 - der Ankömmling will ja es erreichen!), dass es ??? (sibi liceret -> ihm erlaubt werde,) die Waren über die Provinz hinaus zu verkaufen (vehere -> fahren, bringen, transportieren; verkaufen = vendere).
ich habe ihn (es fehlt: illic -> dort) zum ersten Mal gesehen - bis jetzt (Alternative: bis heute) habe ich die geflochtenen Haare nach der Art der Sueben vor Augen.
Theado (Im Text steht Theodo!) steht ist mir sehr angesehen. (Woran merkt man, dass eine Übersetzung falsch sein muss? Antwort: Sie ergibt keinen Sinn! Der Satz muss also analysiert werden: Theodo ist Subjekt. Was wird von ihm ausgesagt, was macht er? 1. magno in honore habet - das kannst du ganz wörtlich übersetzen; 2. Wen betrifft das, was Theodo macht? Anders gefragt: wer ist das Objekt? Ganz einfach: me!)
Die Germanier (Germanen) beobachten (servare -> bewahren, halten) das gegebene Ende (fides -> Treue, Versprechen; Ende = finis), sie zerstören (besser: brechen) nicht. Übrigens schenkt (Tempusfehler!) er mir ein kräftiges Pferd.
??? (Ach je, ein Großteil ausgelassen! Hier meine Hilfen:)
- Patri auctoritate sua persuasit (persuadere + Dativ -> überreden, überzeugen), mihi virtute et amore (ergänze: persuasit).
(Die folgenden kurzen Sätzchen, die keine grammatischen Schwierigkeiten haben, schaffst du!)
- Quid dicere restat?
- Amori cessi.
- Theodonem videbis, ubi Romam venerimus.
Lebe wohl! (Genau! Bitte die nicht übersetzten Sätze zuerst selbst versuchen, dann schaue ich mir die Übersetzung wieder an! 😊)
--------------------------------------------
Meine Ratschläge zum Schluss:
- Im Zweifel und vorallem unbekannte Vokabeln nachschlagen!
- Stammformen zu lernen, hilft, um Tempusfehler zu vermeiden!
- Wenn eine Übersetzung keinen Sinn ergibt, dann steht zu befürchten, dass sie falsch ist!
Danke für die Rückmeldung! Habe die Übersetzung schon selbstständig vollendet, weiß aber an wen ich mich beim nächsten Mal in Latein bei Hilfe wenden sollte.
Danke für die Rückmeldung!
Er war mit der Gesandtschaft der germanischen Kaufmänner zum Statthalter der Lager gekommen, um von jenem zu verlangen, dass es ??? die Waren über die Provinz hinaus zu verkaufen. ich habe ihn zum ersten Mal gesehen- bis jetzt habe ich die geflochteten Haare nach der Art der Sueben vor Augen. Theado steht ist mir sehr angesehen. Die Germanier beobachten das gegebene Ende, sie zerstören nicht. Übrigens schenkt er mir ein kräftiges Pferd.??? Lebe wohl!