Livius ab urbe condita 6.3?
Folgende Textstelle, die wiederum eine indirekte Rede beinhaltet:
Deinde in admirationem versus, supra Coclites Muciosque dicere id facinus esse, et prae se ferre quemadmodum si non dedatur obses, pro rupto foedus se habiturum, sic deditam intactam inviolatamque ad suos remissurum.
Meine Übersetzung:
Dann habe er sich zur Bewunderung gewendet, er sage, dass diese Tat über Männern wie Cocles und Mucius sei, und er trage zur Schau, wie, wenn nicht die Geisel gegeben werden könnte, er das Bündnis für zerbrochen halten werde, so werde er zu seinen Leuten die unberührte und unversehrte Ausgeliefert wieder zurückschicken.
-
-
-
Ich habe das habiturum von habere wie mit doppeltem Akkusativ behandelt. Ist das in Ordnung so, oder sollte man es anders machen?
Wie ist generell die Übersetzung?
-
-
-
Vielen Dank im Voraus!
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Dann habe er sich zur Bewunderung gewendet,(*) er sage, dass diese Tat über Männern wie Cocles und Mucius sei, und er trage zur Schau, wie, wenn nicht die Geisel gegeben werden könnte, er das Bündnis für zerbrochen halten werde, so werde er die gegebene [Geisel] zu ihren Leuten als unberührte und unversehrte wieder zurückschicken.
(*) Bei einem so verschwurbelten Satz ist es entschuldbar, aber man könnte/sollte/müsste das PC (versus) eigentlich mit einer sinnstiftenden Konnektion (...und danach...) einbinden.
Bis auf das "suos" ist das aber soweit alles richtig übersetzt worden.
LG
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)