Livius ab urbe condita 7.3?
Mal wieder eine indirekte Rede, die ich gerne von euch überprüfen lassen würde, da die deutsche Übersetzung zur Kontrolle sehr frei ist:
Manat tota urbe rumor; Fabios ad caelum laudibus ferunt: Familiam unam subisse civitatis onus; Veiens bellum in privatam curam, in privata arma versum.
Ein Gerückt verbreitet sich in der ganzen Stadt; Sie tragen die Fabier zum Himmel durch Lobgesänge: Eine Familie habe die Last der Bürgerschaft auf sich genommen; Der venientische Krieg sei in private Sorge und in private Waffen gewendet worden.
Vielen Dank im Voraus!
Nächste indirekte Rede:
Populo Romano tranquillam pacem agente omnes finitimos subigi populos posse.
Während das römische Volk ungestörten Frieden erarbeitet habe, könnten alle benachbarten Völker unterworfen werden.
2 Antworten
Im Prinzip gut:
Ein/Eine Gerücht/Kunde verbreitet sich in der ganzen Stadt; Sie heben die Fabier in den Himmel mit Lobgesängen: Eine einzige Familie habe die Last der Bürgerschaft auf sich genommen; Der vejische Krieg sei zur (in) Privatsache (privatam curam), zum (in) Privatkampf (privata arma) gewendet worden/geworden (versum).
Als Alternative - anschließend an den vorigen Text, der in der Vergangenheit abgefasst war, könnte man das Präsens auch als historisches Präsens auffassen und den 1. Teil so übersetzen:
Eine Kunde verbreitete sich in der ganzen Stadt; sie hoben ....(der Rest aber genau wie oben)
es muss heissen „dass eine Familie die Last der Bürgerschaft auf sich genommen hat“, ist perfekt Infinitiv (wird vorzeitig übersetzt) und kein Konjunktiv.
ansonsten sehe Auf die Schnelle keine weiteren Fehler, gut übersetzt!