Latein:Habe ich diesen kurzen Satz richtig übersetzt?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Deine Uebersetzung stimmt tatsächlich nicht, leider. Abgesehen davon, dass es ein gräßliches Deutsch ist, gibt es auch Fehler gegen die Deklination. Beispiel: Indutus kann nie zur Frau gehören, sondern nur zu Achilles: Achilles war mit dem Gewand der Frauen bekleidet.

Und im Latein steht: ne intellegeretur, das heißt: damit er NICHT durchschaut wird


Sophie2020 
Beitragsersteller
 31.01.2022, 11:13

Danke! Aber warum kann Indutus nicht zur Frau gehören ?

0
ulrich1919  31.01.2022, 11:14
@Sophie2020

Indutus ist ,,männlich" ; induta ist ,,weiblich" ; indutum ist ,,neutrum"

2

Deshalb versteckte sich Achilles, jener sehr tapfere Mann, der mit dem Kleid einer Frau angezogen war (PC), unter den Töchtern des Königs, damit er nicht entdeckt würde. Aber Osysseus, dem Agamemnon befohlen hatte, dass er (den) Achilles befragen sollte, war schlauer als Thetis.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Sophie2020 
Beitragsersteller
 31.01.2022, 18:46

Vielen Dank, aber leider verstehe ich nicht wie Sie ,,veste mulierum indutus“ übersetzt haben.

0
Volens  01.02.2022, 11:02
@Sophie2020

wörtlich: mit dem Kleid der Frauen angetan;
indutus ist ein Partizip Perfekt; die Konstruktion heißt PC =
Participium coniunctum
im Deutschen meist mit einem Nebensatz (Relativsatz) übersetzt, wenn es etwas länger ist.

1
Albrecht  31.01.2022, 18:41

Ich würde indutus prädikativ verstehen („mit einem Frauenkleid angezogen") und quaerere (Konkunktivform quaereret) in diesem Zusammenhang als „suchen".

0