Latein_Übersetzung_Bitte überprüfen?
Hallo!!!
Hier kommt jetzt ein AB, bei dem ich halt den Text links übersetzen sollte. Rechts stehen Hilfen und im Text sind auch noch ein paar:
Meine Übersetzung:
Amphion heiratete Niobe, die Tochter von Tantalus und Dione, und zeugte mit ihr sieben Söhne und ebenso viele Töchter. Diese Kinderschar hielt Niobe Latona vor Augen um anzugeben und stolz sprach sie gegen Apollo und Diana, weil jene gekleidet wie ein Mann ist und Apollo mit einem herabhängenden Gewand bekleidet und langhaarig ist und dass Niobes Kinder in der Anzahl die von Latona übersteigen. Deshalb jagte Apollo ihre Söhne in einem Wald mit Pfeilen und tötete diese und Diana tötete die Töchter in der Königsburg mit Pfeilen außer Chloris.
Könnt ihr mir bitte sagen ob das so stimmt und mir gegebenenfalls helfen;)
Danke!!!
1 Antwort
Hallo,
fast richtig.
Im letzten Satz hast Du sagittis (mit Pfeilen) falsch bezogen:
Deswegen jagte Apollo ihre Söhne im Wald und tötete sie mit Pfeilen.
Noch etwas: ...weil jene gegürtet wie ein Mann war (nicht ist), ebenso an der zweiten Stelle. Die Gleichzeitigkeit bezieht sich auf die Zeit, in der Niobe spottete. Beides findet zur gleichen Zeit statt, aber aus der Warte des Sprechers in der Vergangenheit.
Herzliche Grüße,
Willy
Theoretisch schon, aber von der Wortstellung her wohl eher unwahrscheinlich.
Ich sehe aber etwas ganz anderes:
Venantes kann sich nicht auf Apollo beziehen, sondern bezieht sich auf die Söhne.
Deswegen tötete Apollo die Söhne, die im Wald auf der Jagd waren, mit Pfeilen.
Ansonsten müßte da venans stehen.
Ich dachte am Anfang auch, dass sagittis sich auf interfecit bezieht.
Jedoch denke ich nun, dass sich sagittis auch noch auf venantes beziehen könnte. Er trieb sie mit Pfeilen in den Wald und tötete sie dort ebenso mit Pfeilen.