Hat jemand eine Übersetzung für folgenden lateinischen Text.... Hab leider kein Latein und kann ihn nicht übersetzen bzw. finde keine im Internet?

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Der Text von Juvenal ist Dichtung und hat ein bestimmtes Versmaß, den Hexmeter.

Daher ist es genauer, den lateinischen Text (die Verse 246 bis 264 der sechsten Satire) mit der Verteilung auf die Verse aufzuschreiben.

Juvenal, Satiren 6, 246 – 264 (nach Juvenal, Satiren : lateinisch-deutsch. Herausgegeben, übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Joachim Adamietz. München ; Zürich : Artemis & Winkler, 1993 (Sammlung Tusculum), S. 108)

   Endromidas Tyrias et femineum ceroma  

quis nescit? vel quis non vidit vulnera pali,

quem cavat adsiduis rudibus scutoque lacessit  

atque omnis implet numeros, dignissima prorsus  

Florali matrona tuba, nisi si quid in illo  

pectore plus agitat veraeque paratur harenae?  

quem praestare potest mulier galeata pudorem,  

quae fugit a sexu, vires amat? haec tamen ipsa  

vir nollet fieri, nam quantula nostra voluptas!  

quale decus rerum si coniugis auctio fiat,  

balteus et manicae et cristae crurisque sinistri  

dimidium tegimen! vel si diversa movebit  

proelia, tu felix ocreas vendente puella.  

hae sunt quae tenui sudant in cyclade, quarum  

delicias et panniculus bombycinus urit.  

aspice quo fremitu monstratos perferat ictus  

et quanto galeae curvetur pondere, quanta  

poplitibus sedeat quam denso fascia libro,  

et ride positis scaphium cum sumitur armis.

deutsche Übersetzung

Die folgende Übersetzung ist die neueste deutsche Gesamtübersetzung, nicht in Hexameter, sondern in deutscher Prosa und sehr genau.

Juvenal, Satiren : lateinisch-deutsch. Herausgegeben, übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Joachim Adamietz. München ; Zürich : Artemis & Winkler, 1993 (Sammlung Tusculum), S. 109:

„   Wer kennt nicht die purpurnen Athletenmäntel und das Ringen  

bei Frauen ? Oder wer sah nicht die Wunden am Pfahl,  

den sie durch dauernde Hiebe mit dem Holzschwert höhlt und mit  

dem Schild attackiert und alle Kunstregeln erfüllt, höchst würdig in  

der Tat, eine Matrone, der Trompete beim Florafest, - wenn sie  

nicht in ihrer Brust etwas Größeres plant und sich für die echte Arena vorbereitet?  

Welches Schamgefühl kann eine helmbewehrte Frau aufweisen,  

die vor ihrem Geschlecht flieht, die Muskelkraft liebt? Zum  

Mann wollte sie selbst jedoch nicht werden, denn wie gering ist unsere Lust!  

Welche Zierde wären, wenn die Sachen der Gattin zur Versteigerung kämen,  

der Schwertgurt, der Armschutz, der Helmbusch, der das linke Bein  

zur Hälfte deckende Panzer! Oder falls sie andersartige Kämpfe  

ausficht: es macht dich glücklich, wenn dein junges Weib Beinschienen verkauft.  

Diese sind es, die schon im dünnen Florkleid schwitzen, und die  

in ihrer Empfindlichkeit ein Seidenfähnchen versengt.  

Schau, mit welchem Gestöhne sie die ihr gezeigten Schwertstöße  

ausführt und mit welch großem Gewicht der Helm sie niederdrückt,  

welch große Bandage aus dichtem Bast ihre Knie umwickelt,  

und lach’, wenn sie die Waffen ablegt und und zum Pißtopf greift!“

Und wofür brauchst du die Übersetzung eigentlich, wenn du gar nicht Latein kannst?

Kannst du ausreichend Englisch? In diesem Link kommt eine englische Übersetzung vor (aber nicht gleich am Anfang, das sage ich im Voraus):

http://www.flavii.de/roma/viewtopic.php?f=9&t=216

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Abiturient18 
Beitragsersteller
 01.11.2017, 22:05

Für meine Seminararbeit..

0

Abiturient18 
Beitragsersteller
 01.11.2017, 21:48

Gibt es das auch wo anders ^^ ich finde es richtig schwer zu lesen ... trotzdem danke :)

0