Latein Phaeton Übersetzung?

1 Antwort

Phaeton,filius solis, ad patrem it et voluntatem poscit.

Phaeton, der Sohn der Sohne, ging in das Vaterland und fordert die Zustimmung / den WIllen

Sol ei respondit eum omnia petere posse.

Die Sonne antwortete diesem, dass er alles verlangen kann / er könne alles verlangen

Phaeton superbus currum patris poscit et pater valde ob voluntatis filii sollicitatus eam concedit.

Der stolze Phaeton fordert den Wagen des Vaters und der Vater gab dem nach, obwohl er wegen des Wunsches des Sohnes sehr beunruhigt gewesen ist.

Phaeton currum capit et equos Caldera agit, sed filius nun regere potest:

Phaeton nimmt den Wagen und (hier bin ich mir Unsicher, denn Caldera kann irgendein hebräischer Gott oder ein Kessel, agit = er handelt, tut führt? equos = die Pferde, hier das Objekt) , jedoch kann der Sohn nun (auch hier kann es sich um eine Gottheit handeln - meint es "Nun" im Originaltext oder "nunc") herrschen:

Totum mundum incendit et fulmine Mississippi de curru in mare caedit.

er entzündet die ganze Welt und fällt den Mississippi mit einem Blitz über den Wagen in das Meer.

LG Thorax


Kiara07 
Beitragsersteller
 23.05.2021, 11:54

Warum ist concedit Perfekt?

0
ThoraxL  22.05.2021, 14:21

Ich musste das eben in Kürze machen, wenn jemand einen Fehler sieht, weißt mich gerne darauf hin, ich werde aber leider erst in ca. 8h zur Korrektur kommen können.

LG Thorax

0
Willy1729  22.05.2021, 14:46
@ThoraxL

Im ersten Satz hast Du patrem mit patriam verwechselt.

Im letzten Teil stimmt etwas mit dem lateinischen Text nicht. Equos caldera agit ergibt keinen Sinn. Vielleicht soll es equos calidos heißen, die heißblütigen Pferde.

Auch der Mississippi gehört sicher nicht in einen Text aus dem antiken Rom.

Vielleicht soll da ein Abl. abs. stehen: Fulmine misso. Schließlich ist Phaeton von Jupiter mit einem Blitz vom Himmel geholt worden, weil er dabei war, die ganze Erde in Brand zu setzen und keine Gewalt mehr über den Sonnenwagen hatte. Anders wäre er nicht mehr zu stoppen gewesen.

1
Kiara07 
Beitragsersteller
 22.05.2021, 15:12
@Willy1729

Danke, es hieß" et equos valde agit" und nicht Mississippi sondern missus. Könnten man mir da dann nochmal helfen?

Danke!

0
Willy1729  22.05.2021, 15:19
@Kiara07

Und er treibt die Pferde heftig an.

Wenn da missus steht, bezieht es sich auf Phaedrus. Im Original von Ovid steht allerdings fulmine misso. Aber egal:

Er setzt die ganze Welt in Brand und fällt vom Blitz geschleudert aus dem Wagen ins Meer.

1
Willy1729  22.05.2021, 17:18
@Willy1729

Statt vom Blitz geschleudert kannst Du etwas frei auch vom Blitz getroffen übersetzen. Mittere heißt zwar eigentlich nicht treffen, paßt hier aber besser.

0