Latein Übersetzung?
Hallo ich bräuchte Hilfe bei diesen 2 Sätzen.... das ist ein Teil von Kap.20 aus der Vita Caroli Magni. Die Sätze sind sehr lang und ich weiß nicht wirklich, wo ich anfangen soll und was zusammengehört. Ich hoffe mir kann jemand helfen und die Sätze vielleicht etwas strukturieren....
Erat ei filius nomine Pippinus ex concubina editus, cuius inter ceteros mentionem facere distuli, facie quidem pulcher, sed gibbo deformis. Is, cum pater bello contra Hunos suscepto in Baioaria hiemaret, aegritudine simulata, cum quibusdam e primoribus Francorum, qui eum vana regni promissione inlexerant, adversus patrem coniuravit.
2 Antworten
Es gab für ihn den Namen des Sohnes des Pepin, des Sohnes einer Konkubine, den ich unter anderem zurückgestellt habe, schön im Gesicht, aber bucklig, häßlich. Als er sah, dass sein Vater ihn als Belger in einen Krieg gegen die Hunnen in Bayern mitnahm, erkrankte er zusammen mit einigen der führenden Franken, die ihn mit vergeblichen Versprechungen verführten und sich gegen seinen Vater in father
Erat ei filius nomine Pippinus ex concubina editus, cuius inter ceteros mentionem facere distuli, facie quidem pulcher, sed gibbo deformis. Is, cum pater bello contra Hunos suscepto in Baioaria hiemaret, aegritudine simulata, cum quibusdam e primoribus Francorum, qui eum vana regni promissione inlexerant, adversus patrem coniuravit.
Er hatte einen Sohn mit Namen Pippin, der von einer Konkubine geboren worden war. Ich habe versäumt, ihn unter den Übrigen zu erwähnen. Er hatte ein schönes Gesicht, aber er war durch einen Buckel entstellt. Als sein Vater, nachdem er gegen die Hunnen Krieg unternommen hatte, in Bayern im Winterlager lag, täuschte er eine Krankheit vor. Mit gewissen Leuten aus dem Kreis der Vornehmen der Franken, die ihn mit dem leeren Versprechen auf die Königsherrschaft verlockt hatten, verschwor er sich gegen den Vater.
Bleibt gesund und geduldig!
Arnold
Vielen Dank