Lateintext brauche dringend HILFE :(((?

1 Antwort

Hallo,

in dem Text geht es darum, daß der Apostel Paulus, damals Saulus, einem Menschen namens Agrippa von seiner Bekehrung berichtet.

Zunächst hatte er in Jerusalem alle verfolgt, die gegen die jüdischen Gesetze handelte und viele ins Gefängnis gebracht.

Als er sich mit einigen Begleitern (cum quibus comitibus) nach Damaskus aufmachte, um auch dort Christen festzunehmen, Auf einmal umgab sie ein so helles Licht vom Himmel, daß alle auf die Erde fielen.

Dann hörte Saulus eine laute Stimme vom Himmel, die ihn fragte: Saul, Saul, warum quälst du mich? Auf die Frage, wer da spricht, bekam er die Antwort:

(Ab hier wörtlich): Ich bin Jesus von Nazareth. Ich habe dich berufen, damit du nicht fortfährst, mich und die Meinen zu unterdrücken. Ich habe dich berufen, damit ich dich zu allen Völkern sende, so daß ihre Ohren und Augen geöffnet werden, damit sie nicht in der Finsternis bleiben.

Durch diese Worte veranlaßt habe ich mein Leben geändert.

Vielleicht kommst Du nun weiter.

Viel Erfolg,

Willy


CS1997 
Beitragsersteller
 31.01.2017, 19:30

Vielen dank können sie mir vielleicht noch weiter helfen ? Sie sind Eine tolle Hilfe !!!:)

1
Willy1729  31.01.2017, 19:32
@CS1997

Dann mußt Du aber auch etwas tun.

Wir gehen das Ding Satz für Satz durch.

Certe bis narraverunt: Was hast Du da herausbekommen, wo hakt es?

0
Willy1729  31.01.2017, 19:35
@Willy1729

Bin in 10 Minuten zurück. Bis dahin kannst Du ja schon mal an dem Satz arbeiten. Was ist Subjekt, was Prädikat?

0
CS1997 
Beitragsersteller
 31.01.2017, 20:21
@Willy1729

Hallo:) vielen dank,das die mir helfen wollen !

Ich habe erst die Vokabeln übersetzt 

Sicher dir Agrippa welcher von deiner botin von tändeln mein die haben erzählt  

Ich kann den Satz irgendwie nicht zusammen wurschteln 

0
Willy1729  31.01.2017, 20:25
@CS1997

Hast Du den von Google? 

Agrippa ist Vokativ, also die angesprochene Person.

Subjekt ist quidam, einige; Prädikat ist narraverunt, sie haben erzählt.

Certe heißt sicher und ist Adverb. Du kannst es hier auch mit bestimmt übersetzen.

Versuch mal: Certe quidam de iuventute mea narraverunt, Agrippa.

0
Willy1729  31.01.2017, 21:36
@Willy1729

Leider muß ich mich zu Bett begeben, weil mein Tag sehr früh anfängt.

Wenigstens de ersten Satz gebe ich Dir noch:

Bestimmt haben dir einige von deinen Boten, Agrippa, von meiner Jugend erzählt:

Von Jugend an hielt ich nämlich alle Gesetze, die von den Unseren aufgeschrieben und überliefert worden sind, mit gleichsam außerordentlichem Eifer. (Das Imperfekt servabam deutet auf eine versuchte oder auf eine ständig wiederholte Haltung hin. Das Halten der (religiösen) Gesetze war dem jungen Saulus sozusagen in Fleisch und Blut übergegangen.)

Wenn Du morgen noch Interesse daran hast, wie es weitergeht, kannst Du Dich gern melden.

Willy

0
CS1997 
Beitragsersteller
 01.02.2017, 13:03
@Willy1729

Ich habe auf jeden Fall Interesse !:)

0
Willy1729  01.02.2017, 13:58
@CS1997

Dann übersetze mal: studebam cunctos in vincula dare.

vincula (Plural von vinculum=Gefängnis)

0
CS1997 
Beitragsersteller
 01.02.2017, 14:35
@Willy1729

Du wirst dich im Gefängnis opfern ?:D

0
Willy1729  01.02.2017, 14:51
@CS1997

Ganz und gar nicht. Du hast keinen Schimmer von Latein. Wenn Du nicht ganz von vorn anfängst, hast Du in diesem Fach keine Chance.

Du bist selbst mit den einfachsten Texten hoffnungslos überfordert.

Studebam heißt: ich gab mir Mühe und kommt von studere, sich bemühen, eifrig sein, sich Mühe geben.

dare heißt geben, hier: bringen und cunctos ist Akkusativ Plural von cuncti, alle.

Ich gab mir Mühe, alle ins Gefängnis zu bringen.

Eingeschoben ist noch ein Relativsatz: qui usw:

Ich gab mir Mühe, alle, die entgegen der jüdischen Religion handelten, ins Gefängnis zu bringen.

Aber - wie gesagt - es bringt nichts, mit diesem Text weiterzumachen.

Beginne mit Lektion 1 Deines Lateinbuchs und lerne die Vokabeln, die Personalendungen, die Fälle, damit Du erkennen kannst, welche Worte überhaupt zusammengehören.

0
CS1997 
Beitragsersteller
 01.02.2017, 15:32
@Willy1729

Sehr nett von ihnen ...

Ich habe trotzdem noch ein Satz übersetzt 

Itaque primo Hierosolymis1 quosdam Christianos comprehendi

=deshalb begriffen es zuerst einige Christen in Jerusalem 

0
Willy1729  01.02.2017, 16:34
@CS1997

comprehendere heißt hier ergreifen und die Endung gehört zur 1. Pers. Singular, also ich:

Deshalb ergriff (verhaftete) ich zunächst einige Christen in Jerusalem.

Deine Lücken sind wirklich gewaltig. Wenn Du nicht ganz von vorn anfängst, wirst Du im Fach Latein als Sechser-Kandidat enden und Deine Versetzung gefährden.

Sieh also zu, daß Du Latein entweder abwählst, wenn das geht, oder tu, wozu ich Dir geraten habe.

Fang ganz von vorn an.

Dabei helfe ich gern, wenn Du Fragen hast. Schick mir von mir aus eine Freundschaftsanfrage, dann ist der Schriftverkehr etwas einfacher.

Es bringt aber nichts, wenn ich Dir Texte übersetze, die Ihr im Moment behandelt, weil Du damit hoffnungslos überfordert bist und die Übersetzung in keiner Weise nachvollziehen kannst.

Du würdest es nicht mal merken, wenn ich Dir hier einen vom Pferd erzähle (tu ich natürlich nicht, ich habe schließlich einen Ruf zu verlieren).

Fang von vorn an. Wenn's hakt, melde Dich.

Sieh Dir zunächst die a- und die e-Konjugation an - für den Anfang Präsens und Imperfekt Indikativ Aktiv und lerne die Endungen auswendig. Wenn Du die rauf und runterrasseln kannst, mach Dich ans Perfekt und Plusquamperfekt. Außerdem die a- und o-Deklination. Lerne sie, bis Du sie im Schlaf beherrschst.

Amicus, amici, amico, amicum, amice, amico// 
amici, amicorum, amicis, amicos, amici, amicis

Der Freund, des Freundes, dem Freunde, den Freund, Freund! (als Anrede), mit dem Freund (Ablativ) 

die Freunde, der Freunde, den Freunden, die Freunde, Freunde! mit den Freunden

Also Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ, Vokativ und Ablativ Singular und Plural.

Die 12 Formen von amicus solltest Du innerhalb von 10 Sekunden auswendig aufsagen können (melde Dich, wenn Du es in fünf Sekunden schaffst).

Ebenso amica, die Freundin:

amica, amicae, amicae, amicam, amica, amica//
amicae, amicarum, amicis, amicas, amicae, amicis

Achte auf die Formen, die gleich sind oder die mit Formen von amicus verwechselt werden können (amicis)

Viel Erfolg,

Willy

0
Wurzelstock  02.02.2017, 00:21
@Willy1729

Willy, ich fürchte, das ist "vergebliche Liebesmüh". Hier lernt keiner Latein, sondern er will mit Hilfe eines Übersetzungsprogramms einen Text übersetzen, den er für autenthisch hält. Ob er das ist, ist dabei fraglich, denn das Original ist womöglich Griechisch. Das kann er aber nicht einmal lesen. Ein Bibeltext ist es übrigens so oder so nicht.

1