Latein- Hilfe!:O
Hallo, ich schreibe eine Lateinarbeit und es geht möglicherweise um meine versetzung.
Ich habe hier einen Text, und ich bekomme den einfach nicht übersetzt. Bitte helft mir... Das ist mir wirklich sehr wichtig, da ich an meiner Klasse hänge... Und ja, das ist nicht gut wenn man das nicht selber macht, ich weiß. :(
So, hier der text: Viro hospito relicto per vias ambulant. Alter: "Tandem", inquit, "longo itinere facto Romam pervenismus. Nunc mihi placet et corpus exercere et animum relexare." Alter respondet: "Thermas Caracallae ad relaxandrum aptas esse audivi. Praeterea aedificia splendida ingentiaque esse notum est. Veni mecum!" Thermas relinquentes mercatores de tantis operibus et magna liberalitate imperatoris disputant. Alter:" Vere apta sunt at relexandum. Puto talia aedificia valetudini valde prodesse. Omnibus hominibus gaudio sunt." Alter autem dissentit:" Sed clamorem tantarum vocum non semper sustineo. Alii magno clamore in piscinam salire audent, alii corpora magna vi exercent, alii magna voce disputant. Ubi silentium invenitur?"
Bitte helft mir!
Danke an alle hilfreichen Antworten!
2 Antworten
Nachdem der Gastfreund (= viro hospito) zurückgelassen wurde (= relicto = Abl. abs. zusammen mit viro hospito) [besser: nachdem sie den Gastfreund zurückgelassen haben,) wandern sie (= ambulant) durch (= per) die Straßen (= vias). Der eine (= alter) sagt (= inquit): „Endlich (= tandem) sind wir, nach langer Reise (wörtlich: nachdem eine lange (= longo) Reise (= itinere) gemacht wurde (= facto) = Abl. abs., der hier mit einem Prädikativen Ausdruck übersetzt wird) nach Rom (= Akkusativ – Frage Wohin?) gelangt (pervenimus = Perfekt!!!!). Nun (= nunc) gefällt es (= placet) mir (= mihi), sowohl (= et) den Körper (= corpus) zu trainieren (= exercere) als auch (= et) den Geist (= animum) zu entspannen (= relaxare).“ Der andere (= alter) erwidert (= respondet): „Ich habe gehört (= audivi; hiervon ist ein AcI abhängig), dass die Caracalla-Thermen (= Thermas Caracallae - -> Thermas = Prädikatsakk. des AcI’s und Caracallae = Genitiv, der sich auch Thermas bezieht (also wörtl.: die Thermen Caracallas)) geeignet (= aptas - -> steht auch im Akk., weil es sich auf Thermas bezieht) zum (= ad) Entspannen (= relaxandum = Gerundiv. im Akk, weil nach ad der Akk steht) sind (= esse). Darüber hinaus (= praeterea) ist bekannt (= notum est), dass sie (= die Thermen) berühmte (= splendida) und gewaltige (= ingentia) Bauwerke (= aedificia) sind (= esse) (hier gibt es wieder einen Aci: esse = Inf; und alles, was zu aedificia gehört = = > Akk.) Komm (= veni = Vokativ) mit mir (= mecum)!“ Die die Thermen (= Thermas) verlassenden (=relinquentes = PPA, das sich auf mercatores bezieht) Kaufleute (= mercatores) (besser: Die Kaufleute, die die Thermen verlassen,) diskutieren (= disputant) über (= de) solch große (tantis) Bauten (= operibus) und (= et) die große (= magna) Freizügigkeit (=liberalitate) des Herrschers (= imperatoris). Der eine (= alter) (sagt): „ Sie sind (= sunt) wirklich (= vere) geeignet (= apta) zum (= ad) Entspannen (= relaxandum). Ich glaube (= puto - - > hier folgt wieder ein AcI), dass solche (= talia; bezieht s. auf aedificia) Gebäude (= aedificia = Akk = Teil des AcI’s) der Gesundheit (=valetudini) sehr (= valde) nützen (= prodesse = Inf. = Teil des AcI’s). Sie dienen (= sunt; wörtl. sie sind) allen (= omnibus) Menschen (= hominibus) zur Freude (= gaudio - -> besser: sie erfreuen alle Menschen).“ Der andere (= alter) aber (= autem) widerspricht (= dissentit): „ Aber (= sed) ich ertrage (= sustineo) den Lärm (= clamor) so lauter (= tantarum ; wörtlich: so großer) Stimmen (= vocum) nicht (= non) immer (= semper). Die einen (= alii) wollen (= audent) mit großem (= magna) Lärm (= clamore) ins Schwimmbecken (= piscinam) springen (= salire; Inf. Abhängig von audent), die anderen (= alii) trainieren (= exercent) mit großer (= magna) Anstrengung (= vi) (ihre) Körper (= corpora), (und wieder) andere (= alii) diskutieren (= disputant) mit lauter (= magna; wörtlich großer) Stimme (= voce). Wo (= ubi) wird Ruhe (= silentium) gefunden (= invenitur; invenitur = 3. Pers. Sg. Präs. Passiv - - > besser ist hier die aktivische Übersetzung: Wo ist Ruhe zu finden?)?
prima, wenn ich dir helfen konnte. Und über einen Stern freue ich mich natürlich sehr.
Ist nur von google übersetzer, sorry ich kann das nicht so gut.Unterhaltung, verlässt ein Mann durch die Straßen zu gehen. Der andere: "Endlich", sagt er, "ein langer Marsch, kam nach Rom pervenismus Relexare Nun Ich mag, um seinen Körper und Ihre Seele als auch auszuüben.." Die andere antwortet: "zu den warmen Bädern von Caracalla relaxandrum passen, gehört zu werden Es ist bekannt, dass die Gebäude hell, monströse Komm mit mir sind..!" Bäder, so dass die Händler solcher Werke und die Großzügigkeit des Kaisers. Der andere: "Es ist wirklich passend auf relexandum Ich denke, dass solche Gebäude eine sehr gute Gesundheit haben Jeder Mensch hat das Freude..." Andere jedoch anderer Meinung: "Aber der Schrei der Wörter von so großer trage nicht immer das Andere wagen, in den Pool mit einem großen Schrei springen, andere, dass die Körper durch die Kraft einer großen Bewegung, und zum anderen mit lauter Stimme das Thema Wo Stille ist gefunden zu werden..?
Das hilft mir schon ein bisschen weiter, dankeschön!
Danke danke danke!!!- Du hast mir echt geholfen, Dankeschön!!!!!!!!! Morgen bekommst du den Stern!;)