Sallust übersetzen- Hilfe?
Hallo,
Ich muss gerade in der Schule Sallust übersetzen. Meine Lehrerin will das sehr wörtlich, also sobald ein Wort nicht ganz wörtlich übersetzt wurde, ist es schlecht. Deswegen bringen auch die ganzen Online-Übersetzungen nichts.
Sed in magna copia rerum aliud alii natura iter ostendit. Pulchrum est bene facere rei publicae, etiam bene dicere haud absurdum est; vel pace vel bello clarum fieri licet; et qui fecere et qui facta aliorum scripsere, multi laudantur.
Diesen Teil habe ich schon übersetzt,
Ac mihi quidem, tametsi haudquaquam par gloria sequitur scriptorem et actorem rerum, tamen in primis arduum videtur res gestas scribere: Primum, quod facta dictis exaequanda sunt;
Ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand helfen könnte.
1 Antwort
Hallo,
hier die Übersetzung: Und mir erscheint es wenigstens, auch wenn einem, der über Taten schreibt (scriptorem rerum), und einem, der Taten verrichtet (actorem rerum), keineswegs der gleiche Ruhm zuteil wird (= folgt), dennoch besonders schwierig, über Taten zu schreiben: Erstens, weil die Taten durch Worte ausgeglichen werden müssen ...
Anmerkung: zu "rerum" denkst du dir am besten "gestarum" dazu. Der Unterschied zwischen "scriptor" und "actor" wird ja bereits im vorausgehenden Satz angekündigt (qui fecere <-> qui scripsere). Mit dem letzten Satz ist Folgendes gemeint: Zur Darstellung von geschichtlichen Leistungen müssen angemessene Worte gesucht werden.
Hoffe, das hilft dir weiter.
LG