Könnte mir jemand bitte beim Übersetzten ( Latein ) helfen?
Hallo ,
Ich bräuchte da mal kurz hilfe undzwar bin ich in der 7. Klasse auf einem Gymnasium und ich rätsel gerade seit Stunden an folgendem Satz : „ At ille urbem neglegens in alias partes Italiae invasit et ad Cannas Romanis ingentem cladem paravit . Sed quia Romam non ceperat , a comite vituperatus est : „ Vincere scis , Hannibal , victoria uti nescis .“
Das sind die Sätze auf dem Cursus Texte und Übungen Ausgabe N ( S.138 Lektion 28 blauer Kasten ) „ Hannibal ad portas „
Ich hoffe das jemand mit helfen kann ☝🏻
Danke im Vorraus
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/user/indiachinacook/1444747442_nmmslarge.jpg?v=1444747442000)
Aber dieser (=Hannibal) die Stadt (=Rom) ignorierend fiel in andere Teile Italiens ein und bereitete den Römern bei Canna eine enorme Niederlage. Aber weil er Rom nicht eingenommen hatte, wurde er von einem Genossen getadelt „Zu siegen verstehst Du, Hannibal, den Sieg (Abl) zu benutzen weißt Du nicht“.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Obwohl: Im großen und ganzen paßt es. Ist nur ein wenig sehr wörtlich.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ich finde die Übersetzung sehr gelungen und kann die Kritik nicht nachvollziehen. :) Besser eine wörtliche ÜS, anhand derer der Schüler die Syntax nachvollziehen kann, als eine freie Übersetzung, die den Schüler nicht weiterbringt.
LG
MCX
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/indiachinacook/1444747442_nmmslarge.jpg?v=1444747442000)
Ich wollte es eher interlinear halten, damit der Schüler die Struktur genau erkennen kann — ich kann ja nicht bei jedem deutschen Wort auf das entsprechende lateinische deuten. Ich geh mal davon aus, daß der Fragesteller selbst Deutsch kann und das entsprechend umarbeiten wird, bevor er es dem Lehrer an den Kopf wirft.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Ist schon richtig und ich ziehe meine Kritik zurück.
Sah auf den ersten flüchtigen Blick nach Google aus; dann hatte ich noch mal genau hingesehen und gemerkt, daß es sich um eine ernsthafte Übersetzung handelt und entsprechende Däumchen verteilt.
Kannst die Kritik also ignorieren.
Herzliche Grüße,
Willy
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Meine Kritik war ein Irrtum aus Flüchtigkeit und darf gern ignoriert werden.
Ich hatte das Ding auf den ersten Blick für eine Übersetzung von Google gehalten, wie sie gern in solchen Zusammenhängen hier auftauchen.
Als ich dann gemerkt habe, daß es sich einfach nur um eine sehr wörtliche Übersetzung handelte, habe ich die entsprechenden Dankeschöns verteilt und auf eine eigene Übersetzung verzichtet (das heißt: eine Übersetzung hätte ich nicht geliefert, sondern versuchte, dem FS auf die Sprünge zu helfen, was sich durch diese Antwort allerdings bereits erledigt hatte.)
Herzliche Grüße,
Willy
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Entschuldigung. Ich bezog mich auf Willys "Sollte der Satz nicht ins Deutsche übersetzt werden?".
Warum das System da "@Volens" vorgesetzt hat, ist mir nicht ganz klar. Da muss ich mich verklickt haben. Sorry!
Cannae