Kann mir jemand diesen Satz übersetzen (von Latein in Deutsch)?
Hey,
kann mir jemand bei diesem Satz helfen? Komme da nicht weiter, Danke
si quis mane non integrum corpus reddit, omne, quod de mortuo deest, partibus de suo corpore sectis complere cogitur.
lg Virginia2314
1 Antwort
Hallo,
es handelt sich um eine Warnung an denjenigen, der Totenwache hält:
Übersetze zunächst si (ali)quis non reddit (von reddere, hier: übergeben - etwa den Angehörigen) corpus (Akkusativ)...
Wenn Du das übersetzt hast, melde Dich, dann sehen wir weiter,
Herzliche Grüße,
Willy
Siehst Du da irgendwo ein in?
Ich habe doch geschrieben, daß reddere hier übergeben heißt:
Das Subjekt ist (ali)quis, also jemand, irgendeiner.
Wenn jemand (von den Totenwächtern) den Körper am Morgen nicht unversehrt übergibt,
Weiter: ,...cogitur (Passiv von cogere, zwingen, Subjekt ist weiterhin quis) omne complere (hier: zu ersetzen), quod deest (deesse=fehlen)...
Vielleicht: jemand ist gezwungen alles auszufüllen, das fehlt...
Richtig, aber es setzt ja den ersten Teil des Satzes fort:
Wenn jemand ... nicht übergibt, wird er gezwungen, alles, was fehlt, zu ersetzen.
Alles was wovon fehlt? Von dem mortuo. Ersetzen wodurch?
Durch partibus de suo (also des Wächters) corpore.
Vielleicht: wird er gezwungen, alles, was von dem Toten fehlt durch von seinem Körper abgeschnittene Teile zu ersetzen.
Das erinnert an eine Episode aus ;Per Anhalter durch die Galaxis'. Dort wird von einem Planeten berichtet, der von so vielen Touristen besucht wird, daß er unter bedrohlichem Substanzverlust leidet.
Deswegen wird jeder Tourist bei seiner Abreise wie bei seiner Anreise gewogen.
Ist er bei der Abreise schwerer als vorher, wird ihm das Zuviel chirurgisch entfernt.
Deswegen muß man sich unbedingt nach jedem Toilettengang eine Empfangsbescheinigung ausstellen lassen.
Danke schonmal! Ich hätte das so übersetzt: Wenn dieser am Morgen nicht unversehrt in den Körper zurückkehrt