Kann mir jemand bei der Lateinübersetzung helfen?
Und zwar muss ich folgendes so übersetzen, habe aber ein paar Schwierigkeiten!
Hic tibi quaeratur socii sermonis origo,
Et moveant primos publica verba sonos.
Cuius equi veniant, facito, studiose, requiras: 145
Nec mora, quisquis erit, cui favet illa, fave.
At cum pompa frequens caelestibus ibit eburnis (Diesen Satz kapier ich überhaupt nicht)
Tu Veneri dominae plaude favente manu;
Utque fit, in gremium pulvis si forte puellae
Deciderit, digitis excutiendus erit: 150
Etsi nullus erit pulvis, tamen excute nullum:
Quaelibet officio causa sit apta tuo
Pallia si terra nimium demissa iacebunt (Verstehe ich auch nicht so!)
Collige, et inmunda sedulus effer humo; (…)
Hier soll für dich der Anfang eines vertrauten Gesprächs gesucht werden, und allgemeine Worte sollen das Gespräch in Gang bringen (= und mögen die öffentlichen Worte die ersten Töne bewegen)
Wessen Pferde (da) kommen könnten, mach, dass du dich eifrig erkundigst: Und beeile dich (=und nicht durch die Verzögerung), den bevorzugen, wer auch immer es sein wird den jene bevorzugt. , klatsche mit bevorzugender Hand der Herrin Venus. Und wie es geschieht, dass falls in den Schoß des Mädchens Staub herabgefallen ist, muss er mit den Fingern entfernt werden müssen: Auch wenn kein Staub vorhanden sein wird, beseitige ihn dennoch (=dennoch keinen). Jeder beliebige Vorwand könnze geeignet für deine Pflicht sein.
1 Antwort
Bei tibi quaeratur ist es besser, den Dativ in Verbindung mit einer Passivform nicht als Dativus commodi (Dativ des Vorteils) zu deuten („für dich“), sondern als Dativus auctoris (Dativ des Urhebers).
Die Konjunktivform veniant kann auf den indirekten Fragesatz zurückgeführt werden.
Mit pompa ist ein Festzug/eine feierliche Prozession zu Anfang der Circuspiele auf der Rennbahn vor Beginn des Rennens gemeint. Dabei wurden Bilder (Ovid, Ars amatoria 1, 147 bezieht sich auf aus Elfenbein angeferigte Bilder) von Gottheiten getragen bzw. gefahren und gezeigt. Den Gottheiten konnte mit Applaus gehuldigt werden. cum ist hier Konjunktion in einem Temporalsatz.
Der Satzaufbau mit „dass falls“ in der Übersetzung funktioniert nicht.
Der Konjunktiv im Hauptsatz sit (1, 152) ist eher als Iussiv (Anweisung) aufzufassen, nicht als Potentialis (Möglichkeit, „könnte“).
1, 153 – 154:
Mit der Konjunktion si eingeleitet beginnt ein Konditionalsatz. Subjekt ist pallia (Nominativ Neutrum Plural), Prädikat iacebunt. demissa ist Nominativ Neutrum Plural des Partizips Perfekt Passiv vom Verb demittere bzw. ein Partizipialadjektiv und bezieht sich auf pallia. terra (Ablativ) ist adverbiale Bestimmung des Ortes.
Im folgenden Haupsatz stehen die Imperative collige und effer. inmunda humo (Ablativ Singular) ist adverbiale Bestimmung des Ortes.
„Hier soll von dir der Ursprung/Anfang eines gemeinschaftlichen/vertrauten Gesprächs gesucht werden, und allgemeine/allgemein übliche Worte sollen die ersten tönenden Worte in Gang bringen. Wessen Pferde (da) kommen, mach, dass du dich eifrig erkundigst/Erkundige dich eifrig, wessen Pferde (da) kommen. Und beeile dich, den zu bevorzugen, wer auch immer es sein wird, den jene bevorzugt./Und bevorzuge/begünstige/favorisiere ohne Verzögerung den, welchen jene bevorzugt/begünstigt/favorisiert, wer auch immer es sein wird. Und wenn der zahlreich besuchte/gedrängt volle Festzug/die zahlreich besuchte/gedrängt volle feierliche Prozession mit elfenbeinernen Himmlischen (= Gottheiten) einherziehen wird, applaudiere mit bevorzugender/begünstigender Hand die Herrin Venus/klatsche mit bevorzugender/begünstigender Hand der Herrin Venus Beifall. Und wenn, wie es geschieht, in den Schoß des Mädchens Staub herabgefallen ist/sein wird, wird er mit den Fingern abgeschüttelt/entfernt werden müssen: Auch wenn kein Staub vorhanden sein wird, beseitige/entferne ihn dennoch (schüttle dennoch den nicht vorhandenen ab). Jeder beliebige Grund/Vorwand soll für deinen Dienst passend/geeignet sein. Wenn die allzu sehr/tief herabgefallene Oberbekleidung auf der Erde liegt, sammle sie auf und hebe sie emsig/eifrig vom schmutzigen Boden hoch.“