"in die Puschen kommen " auf Deutsch'?

9 Antworten

Synonyme Redensarten (die meisten umgangssprachlich):

Gas geben (Redewendung)

aufs Gas treten (Redewendung)

in Gang kommen

durchstarten

sich am Riemen reißen 

die Hühner satteln

Meistens verneinend:

(nicht) in die Gänge kommen 

den Hintern (nicht) hochkriegen 

den Arsch (nicht) hochkriegen 


Pfiati 
Beitragsersteller
 25.10.2017, 04:35

Danke dir, Aischylos. Ja, ich suchte tatsächlich amerikanisches Englisch.

Deine Ideen auf Deutsch helfen mir aber sehr weiter!

"die Hühner satteln" ist klasse! ;-)

0

Vorankommen; sich aufraffen; aktiv werden; seine Faulheit überwinden

Umgangssprachlich, salopp; Die Puschen sind in 
Norddeutschland umgangssprachlich die Hausschuhe. Wer also "in die Puschen" kommt, zieht sie sich an, um loszulaufen.


Noeru  24.10.2017, 06:15

Ich bin mir nicht sicher, ob es diese Redewendung auch in Englisch gibt. Sowas wie "er kommt nicht in die Puschen" könnte man übersetzen mit "He is not at the top of his form", oder "in die Puschen kommen" mit "to get one's act together".

1
Pfiati 
Beitragsersteller
 24.10.2017, 06:27
@Noeru

Eher: to get one's act together

Danke

0

In Hochdeutsch: muss mich jetzt wirklich beeilen. (Puschen=Hausschuhe)

AE: i'm on the clock (maybe)


Pfiati 
Beitragsersteller
 24.10.2017, 06:21

Danke, Jako. Vielleicht "Mich pressiert es, oder, "I'm in a hurry".

0
Pfiati 
Beitragsersteller
 24.10.2017, 09:04
@Quaeror

Danke für die Korrektur.

0
JakoShako  24.10.2017, 23:54

lustig, mir pressiert es hab ich so gar nicht verstanden. musste erst google fragen. Ist halt Schweizerdeutsch .

0

in die Puschen kommen (ugs. in Norddeutschland) = sich aufraffen, sich überwinden (etwas zu tun)

"Es wir nun Zeit, dass der Gesetzgeber in die Puschen kommt."

Diese Wendung wird nur im übertragenen Sinn verwendet. Sie ist deshalb keine Redewendung, sondern eine Redensart.


verreisterNutzer  24.10.2017, 10:34
  • Nein.
  • Beide werden metaphorisch angewandt, eine klare Abgrenzung ist schwierig, auch in der Fachliteratur ist man sich da uneins.
3
Aischylos  24.10.2017, 10:50
@verreisterNutzer

Beide werden metaphorisch angewandt, das sage ich ja. Und Redewendungen (die also auch im Wortsinn verwendet werden) findet man leicht. Dazu benötigt man keine Fachliteratur.

0
verreisterNutzer  24.10.2017, 11:12
@Aischylos
  • Nein. Wenn diese das schon nicht auseinanderhalten kann, sollte man mit solchen Wertungen wie Deine hier vorsichtiger sein, da diese einfach nicht stimmt.
2
verreisterNutzer  25.10.2017, 08:37
@Aischylos

"in die Puschen kommen " auf Deutsch'?

Kann wer mir das erklären?

Kontext: Du, ich kann jetzt nicht mehr reden, ich muss in die Puschen kommen.

Wie lautet das auf AE?

1
  • "in die Puschen kommen" ist ähnlich wie "aus dem Quark kommen"
  • in Gang kommen: To get off the ground  ~  move it! ~ get things moved!
  • "to get their/its act together" kommt für mich am nächsten
  • ... je nach Kontext.