"in die Puschen kommen " auf Deutsch'?
Kann wer mir das erklären?
Kontext: Du, ich kann jetzt nicht mehr reden, ich muss in die Puschen kommen.
Wie lautet das auf AE?
9 Antworten
Synonyme Redensarten (die meisten umgangssprachlich):
Gas geben (Redewendung)
aufs Gas treten (Redewendung)
in Gang kommen
durchstarten
sich am Riemen reißen
die Hühner satteln
Meistens verneinend:
(nicht) in die Gänge kommen
den Hintern (nicht) hochkriegen
den Arsch (nicht) hochkriegen
Danke dir, Aischylos. Ja, ich suchte tatsächlich amerikanisches Englisch.
Deine Ideen auf Deutsch helfen mir aber sehr weiter!
"die Hühner satteln" ist klasse! ;-)
Vorankommen; sich aufraffen; aktiv werden; seine Faulheit überwinden
Umgangssprachlich, salopp; Die Puschen sind in
Norddeutschland umgangssprachlich die Hausschuhe. Wer also "in die Puschen" kommt, zieht sie sich an, um loszulaufen.
In Hochdeutsch: muss mich jetzt wirklich beeilen. (Puschen=Hausschuhe)
AE: i'm on the clock (maybe)
Danke, Jako. Vielleicht "Mich pressiert es, oder, "I'm in a hurry".
lustig, mir pressiert es hab ich so gar nicht verstanden. musste erst google fragen. Ist halt Schweizerdeutsch .
in die Puschen kommen (ugs. in Norddeutschland) = sich aufraffen, sich überwinden (etwas zu tun)
"Es wir nun Zeit, dass der Gesetzgeber in die Puschen kommt."
Diese Wendung wird nur im übertragenen Sinn verwendet. Sie ist deshalb keine Redewendung, sondern eine Redensart.
- Nein.
- Beide werden metaphorisch angewandt, eine klare Abgrenzung ist schwierig, auch in der Fachliteratur ist man sich da uneins.
Beide werden metaphorisch angewandt, das sage ich ja. Und Redewendungen (die also auch im Wortsinn verwendet werden) findet man leicht. Dazu benötigt man keine Fachliteratur.
- Nein. Wenn diese das schon nicht auseinanderhalten kann, sollte man mit solchen Wertungen wie Deine hier vorsichtiger sein, da diese einfach nicht stimmt.
- ... im übrigen war die Frage hier nach der englischen Formulierung für diesen Ausdruck.
"in die Puschen kommen " auf Deutsch'?
Kann wer mir das erklären?
Kontext: Du, ich kann jetzt nicht mehr reden, ich muss in die Puschen kommen.
Wie lautet das auf AE?
- "in die Puschen kommen" ist ähnlich wie "aus dem Quark kommen"
- in Gang kommen: To get off the ground ~ move it! ~ get things moved!
- "to get their/its act together" kommt für mich am nächsten
- ... je nach Kontext.
Ich bin mir nicht sicher, ob es diese Redewendung auch in Englisch gibt. Sowas wie "er kommt nicht in die Puschen" könnte man übersetzen mit "He is not at the top of his form", oder "in die Puschen kommen" mit "to get one's act together".