"You've got time" auf Deutsch?
Es ist das Titelleid von "Orange Is The New Black" von Regina Spektor.
Auf AE ist es doppeldeutig.
1) You've got time. = Du hast noch viel Zeit.
2) You've got time. = Du hast Zeit im Knast abzusitzen.
Wäre "Du hast Zeit" auf Deutsch im Kontext auch doppeldeutig?
4 Antworten
Im Deutschen nicht.
Und im Englischen grundsätzlich auch nicht - es müßte bei Deinem Beispiel 2 korrekt heißen "You've got (a, some) time to do".
Nee, nicht wirklich. In dem Kontext "You've got time" is perfectly fine. Pfiati.
Nein. Im Englischen kommt die zweite Bedeutung
vermutlich von "doing time" (im Gefängnis sitzen).
"You've got time" is perfectly fine., wenn du es einem Verbrecher sagst.
Aber im Deutschen gibt es diese Bedeutung nicht für "Du hast Zeit".
"Es bedeutet eher: du kannst dir Zeit lassen"
Nein.
Danke, Tannibi.
Auf AE, "You've got time" heißt auch, du hast was abzusitzen.
Aber okay.
"doing time" ist die Idee, aber es kommt auf das Lied an.
Nevermind and thx again.