Hat jemand ein Lösungsvorschlag für eine Übersetzung (möglichst) wörtlich?
„Tanta gratia, tanta aucoritas in una vilissima tunica - mitto apud vulgus, quod vilius tunica, sed apud quosdam graves homines!“
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
"Solche Anmut, solche Aucoritas in einem der niedrigsten Mäntel - den gemeineren, billigeren Mantel schicken, aber bei den respektablen Männern!"
![](https://images.gutefrage.net/media/user/rhenusanser/1444744548_nmmslarge.jpg?v=1444744548000)
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Latein
"Eine so große/solche (Tanta) Anmut (gratia), eine(n) so große/solche(n) (tanta) Einfluss/Wirkung (aucoritas)[ergänze:] ist/liegt in (in) einer einzigen (una) unbedeutendsten (vilissima) Tunika (tunica) - ich will nicht sagen (mitto; wird als Redewendung übersetzt) beim (apud) Pöbel (vulgus), der (quod) [ergänze:] noch unbedeutender (vilius) [ergänze:] ist als die Tunika (tunica), sondern (sed) bei (apud) gewissen (quosdam) wichtigen (graves) Männern (homines)!“