Hallo, Die Deponentien-Partizipien (also PPA; PFA; PPP) werden ganz normal aktivisch gebildet und aktivisch übersetzt;?
PPP auch ganz normal gebildet und passivisch übersetzt (außer einige PPP, die wie PPA übersetzt werden, aber gebildet wie PPP)?
2 Antworten
PPP, PPA und PFA werden in Bezug auf die Zeiten bei Deponentien genauso übersetzt wie es bei anderen Verben der Fall ist. Die Zeitverhältnisse und wie sie zu übersetzen sind, hast du absolut richtig beschrieben. Du denkst wohl einfach zu kompliziert. Deponentien sind einfach nur Verben, die passive Form haben, aber aktiv zu übersetzen sind. Das ist die einzige Besonderheit. Ansonsten sind sie in allen Formen genauso zu behandeln wie normale Verben.
Ist unnötig. Deine Kommentare zeigen, daß du alles richtig verstanden hast
Zu dem Gerundivum: wenn ich das Gerundivum immer mit "zu +Verb ("nde" an das Verb anhängen) übersetze, dann brauche ich nicht auf den Kasus zu achten nur ob es Singular oder Plural ist? Bei Gerundium muss mus dann auf den Kasus achten (ist immer Singular und Neutrum)?
Gerundivum: Übersetzung mit "zu" ist immer eine gute Ausgangspostion und nicht falsch. Man kann dann immer noch überlegen, ob einem eine schönere Übersetzung einfällt. Gerundivum hat den Sinn, daß etwas getan werden muss. Den Kasus setzt du dann im Deutschen schon automatisch passend zum zugehörigen Substantiv.
Gerundium: gibt es nur im Singular. Stell es dir einfach als ein substantiviertes Verb vor. z.B. von legere
legendi = des Lesens
legendo = dem Lesen
ad legendum = zum Lesen
legendo = durch Lesen
ist immer Neutrum
Aber das Gerundivum kann ich imemr mit "zu + Verb" übersetzen... und dabei nicht an das Kasus denken..?
Jein. Das machst du automatisch im Deutschen. "die zu tragende Bücher" würdest du wohl kaum übersetzen, da es blöd klingt. Im Deutschen gibt es auch eine KNG Kongruent.
Und wie übersetzt man es dann? Hast du vielleicht eine feste Regel an die ich mich halten kann? Dann bin ich mir sicherer, Ich dachte, ich könnte es imemr mit zu + Verb übersetzen?
Kannst du auch. Habe ich ja geschrieben. Klingt nur nicht immer schön.Wenn du übersetzt, muss du dir im Einzelfall immer überlegen, was der Autor dir sagen will. Aber gehe lieber auf Nummer sicher und übersetzte mit 'zu', wenn du dir unsicher bist.
Wenn ein normales Partizip und ein Deponens-Partizipien nicht mit nachdem und während einleitet, sondern als ein Relativsatz übersetzt also "Der, der es gefangen hat..." dann muss man doch auch auf das Zeitverhältnis achten.Also auch bei Relativsätzen muss man bspw. bei einem PPP den Nebensatz mit Plusquamperfekt (wenn der Hauptsatz in einem Vergangeheitstempus steht..usw..? Ne? Und bei den Partizipien-Deponenten ist es genauso?
Noch was zu den Infinitiv - Deponentien: Werden die ganz normal verwendet (bei ACI bspw.) wie die normalen Inifinitive?
Es gibt bei Deponentien den Infinitiv Präsens Aktiv (passivisch gebildet, aber aktivisch übersetzt), Infinitiv Perfekt Passiv (passivisch gebildet, aber aktivisch übersetzt) und Infinitiv Futur Aktiv (passisvisch gebildet und aktivisch übersetzt)???
PPP von den normalen Verben (und mit nachdem eingeleitet (wie ich es mache)) werden mit "worden war/ist" übersetzt und bei PPP-Deponentien mit hatten (wenn HS im Vergangenheit steht) und haben (wenn HS im Präsens steht)???
Und diese Übersetzungen brauche ich mir dann auch nicht zu merken...:hortans (PPA): ermahnend hortatus (PPP): ermahnt habend, hortaturus (PFA): ermahnen werdend
Oder?
PPP = vorzeitig, PPA = gleichzeitig, PFA = nachzeitig. Egal ob Deponens oder nicht. Hat keinerlei Auswirkung auf die Zeitenfolge
Also beim PPA-Deponentien und PFA-Deponentien ist genauso wie bei den noramen PPAs und PFAs.... bei denen gibt es keine Änderung, nur bei PPP im Aktiv statt Passiv. So???
Bei PPA und PFA gibt es keine Veränderungen, weil sie immer aktivisch übersetzt werden müssen, nur bei PPP gibt es die Veränderung., das es aktivisch übersetzte werden muss, soo??
Besorg dir ein gutes Grammatikbuch.
Ja, habe große Angst ::(((