französich: pro/contra schuluniform

4 Antworten

Das günstig würde ich bei den Pros weglassen, du hast ja auch bei den Contras geschrieben, dass sie teuerer als normale Kleidung sind.

Dann: in gewissem Maße kann man schon wählen, weil oft der Elternbeirat begrenzt mitbestimmt wie die Uniform für das jeweilige Schuljahr auszusehen hat.

Dann: auch die Ausgrenzung wird dadurch nicht abgeschafft, nur innerhalb einer Schule. Aber natürlich sind die Uniformen von Schule zu Schule unterschiedlich und wer auf eine Eliteschule geht, zeigt seine Uniform mit stolz.

Ich glaube nicht, dass die Schüler diese nicht akzeptieren. Der Großteil findet die zumindest o.k. Die meisten verbinden die Uniformen auch im Nachhinein mit der Jugendliebe, die eben diese Uniform anhatte.

Ich würde mal sagen, dass man weder im Deutschen noch im Französischen „besser“ wegen irgendwelcher Klamotten ist. Dass sich die Leute, die Markenkleidung tragen, besser fühlen? Oder sich als etwas Besseres fühlen - also überlegen, weil die Eltern zufällig mehr Geld für sie ausgeben (können)?


IRENEBOA  14.10.2012, 22:53

von schülern nicht akzeptiert -d'élèves pas être acceptée

Hier fehlt die korrekte Negation: Ne pas accepté par/parmis les étudiants

oft teurer als normale kleidung - souvent coût chere plus comme des vêtements normales

teurer, schöner, schneller ... als wird IMMER mit que gebildet: plus cher, beau, rapide ... que

Lies dir deine Vorschläge noch einmal durch und achte darauf, ob/dass die Verben passen und die Adjektive/Adverben ebenfalls die richtige Form aufweisen.

0
Duponi  15.10.2012, 08:44
@IRENEBOA

souvent coût chere plus comme des vêtements normales aua, knapp daneben:

souvent plus cher que les vêtements normaux

0
IRENEBOA  15.10.2012, 12:08
@Duponi

Das sind Zitate, die ich dummerweise nicht als solche gekennnzeichnet habe. Sie sind identisch mit dem genannten Original; ich habe lediglich zu einigen (sprich: zwei) Punkten Erläuterungen dazugeschrieben. Das dürfte eigentlich auch aufgefallen sein - immerhin hast du die Hausaufgaben ja komplett erledigt.

0
Duponi  15.10.2012, 13:39
@IRENEBOA

OK, das hatte ich nicht so gesehen. Ich nehme alles zurück und behaupte das Gegenteil ;-)

Was die Hausaufgaben anbelangt: die Richtlinien von GF verlangen, reine Hausaufgabenanfragen zu löschen, wenn keine Eigenleistung erbracht worden ist. Hier wurde aber eine erbracht, und verbessern gehört hier zum "Service"

0
IRENEBOA  16.10.2012, 10:40
@Duponi

Wunderbar. Das ist ja auch in Ordnung und höchst löblich;-)

0

Ja, Alles gut, außer das: niemand besser wegen markenkleidung - personne meilleur à cause du vêtements du marque

wegen heißt zwar à cause de, aber es ist negativ gemeint. Das hat mir meine französische Austauschschülerin gerade erklärt. Indem Fall würdest du grace à sagen!! Sie hat sich Alles durchgelesen!


Pilufass  15.10.2012, 09:26

' Sie hat sich Alles durchgelesen!' -- Die Austauschülerin?? Wo kommt sie denn her?

du (Singular!) vêtements (Plural !) du marque (LA marque, also DE LA marque) --- richtig heisst es 'à cause des vêtements de marque / grâce aux vêtements de marque

0

ohne jetzt auf deine Argumente einzugehen, hier nur die richtige Übersetzung

Pro:

Gut für Gemeinschaftsgefühl - bon pour le sentiment de communauté

niemand besser wegen markenkleidung - personne n'est meilleur à cause des vêtements de marque

keine unterschiedliche, jeder ist gleich. - aucune differences, chaqu'un est pareil, pas d'exclusion

Keine sonziale ausgrenzung -pas d' exclusion sociale

kostet nicht viel - ne coût pas cher

immer in Mode - toujours à la mode

man braucht morgens weniger zeit - on 'a besoin de moins de temps le matin

weniger mobbing - moins d'harcèlement moral

einfacher für schule und familien - plus simple pour l'école et les familles

Disziplin -la discipline

schön und ordentlich -joli et convenable

schule für bildung -l'école pour l'éducation (kommt drauf an, was du damit meinst)

Contra:

man kann nicht selbst entscheiden - on ne peut pas le decider soi-même

passen nicht allen kinder (dick, groß) -ne vonvient pas à tous les enfants (gros, fort)

andere sachen sind dann wichtiger (Schmuck, Handys) - autres choses deviennent plus importantes (des bijoux, des portables)

nach der schule darf man tragen was man will, selbe probleme - après l'école on peut porter ce qu'on veut, les mêmes problèmes

oft hässlich, langweilig - souvent laid, ennuyeux

oft teurer als normale kleidung - souvent plus cher que les vêtements normaux

von schülern nicht akzeptiert -pas accepté des élèves

gemeinschaftsgefühl kann man auch anders stärken - sentiment de communauté peut également être renforcé par d'autres moyens

man braucht mehrere (waschen, sauber) - on a besoin de plusieurs sets (laver, propre)

schon erstaunlich, dass kein einziger Satz fehlerlos war


adabei  15.10.2012, 16:21

Noch ein kleiner Schreibfehler:

kostet nicht viel - ne coûte pas cher

0
Johrann  15.10.2012, 18:56
@adabei

Ist das nicht - fast wortwörtlich, auch die Fehler - das, was auch der Fragesteller geschrieben hat? Du musst mal darauf achten, dass jemand deine alten Antworten (so ganz ohne Urheber-Verweis) verwendet.

0
Pilufass  15.10.2012, 09:21

Noch ein paar Verbesserungen:

  • aucune differencE, TOUS pareils, pas d'exclusion

    • on ne peut pas décider soi-même
  • ne Convient / conviennent pas

  • D' autres choses

    • on a besoin de plusieurs uniformes/ exemplaires/ ensembles (ich suche noch ein anderes Wort, komme aber im Moment nicht drauf)
0
Duponi  15.10.2012, 09:42
@Pilufass

danke

on a besoin de plusieurs uniformes/ exemplaires/ ensembles (ich suche noch ein anderes Wort, komme aber im Moment nicht drauf)

"set" ist im französischen durchaus geläufig, un set de table, un set d'entretien .....

0
Pilufass  15.10.2012, 18:00
@Duponi

un set de table - ja, aber 'un set d'uniformes' -- eher nicht

0