Fragen spanisch?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Copago ist zumindest der Eigenanteil z. B. bei einer privanten Krankenversicherung. Ich denke aber, es geht beides, je nachdem, wie man es betrachtet: Bei copago zahle ich einen Anteil, wenn ich etwas in Anspruch nehmen würde. Der Anteil ist fix, ich kenne aber die Gesamtkosten nicht und ggf. ist der copago auch gedeckelt, z. B. 20 € pro Arzbesuch bis zu 200 € im Jahr. Wieviel der Arztbesuch nun für die Versicherung kostet, ist dabei unerheblich.

Aportación propia geht von einer Gesamtsumme aus, von der ich einen Teil zahle. Zumindest tendentiell, auch wenn es da eine Schnittmenge gibt, wo man beides verwenden kann.

Aber das sind Dinge, die man schwer übersetzen kann. Im Deutschen hast du die Pflegeversicherung und einen Eigenanteil für die Altenpflege. In Spanien bekommst du einen bestimmen Betrag für "Dependencia", egal ob die Person zuhause oder im Heim gepflegt wird. Die Gesamtkosten sind also egal.

Pflege ist cuidado. Die Pflegekräfte nennt man cuidadores. Das kann aber von Land zu Land unterschiedlich sein.

Badebetrieb in dem Sinne wären servicios de salvamento y vigilancia, der während der temporada de playa geleistet wird. In Spanien sind Strände öffentlich und gratis. Von daher geht es nur darum, ob es eine Badeaufsicht gibt oder ggf. noch andere Dienstleistungen, oder nicht.

Altersvorsorge ist previsión de vejez. Es ist also eine previsión (es gibt auch previsión médica = Gesundheitsvorsorge), nicht provisión. Der Begriff wird aber selten verwendet, da er schrecklich klingt. Man sagt eher plan de pensiones.

Vor Westerland (oder Madagaskar): Die Frage ist, ob man im Schiff davor liegt/ankert/anlegt (fondear/anclar/arribar) oder etwas vom Land aus davor auf See liegt (estar en la/s costa/s de...).


birne98765 
Beitragsersteller
 22.07.2024, 22:33

Vielen Dank für die ausführliche Antwort!

Mit Badebetrieb war in dem Kontext eher gemeint, dass dort keine Badegäste sind (es wurde wetterbedingt irgendwie der Sand ausgewaschen, irgendwo an der Nordsee, habe den Text nur zum Üben verwendet) es ging weniger um Rettungskräfte. Wäre dann " sin bañistas" ok?

Gibt es noch etwas Allgemeineres für " fürs Alter vorsorgen", das zB auch Immobilien/Eigenheim umfasst? Oder ist das in " plan de pensiones" bereits enthalten?

0
GFernando  24.07.2024, 19:10
@birne98765

Man würde no apto para el baño sagen. Ein Badebetrieb klingt eher wie servicio.

Der plan de pensiones ist eher eine Geldanlage oder Versicherung. Ansonsten ist es Tradition, dass sich Spanier oder Latinos ein Eigenheim kaufen. Das als Altersvorsorge zu sehen ist ggf. zu egoistisch, denn es geht auch um die Familie, die Kinder etc. Man kauft es nicht, um vorzusorgen, sondern um darin zu leben. Wenn nicht, ist es ein Einkommen. Und meist haben auch eben Familienangehörige Immobilien, die ggf. noch als Erbe hinzukommen.

1

Sieh u.a.

asistencia sanitaria die Pflege  kein Pl.   - Krankenpflege  

la asistencia [MED.die Pflege  kein Pl.   - Krankenpflege


birne98765 
Beitragsersteller
 22.07.2024, 20:16

Ja, das weiß ich. Aber es kann aich Gesundheitswesen im weiteren Sinne bedeuten, das hatte ich damit gemeint.

1
ymarc  22.07.2024, 20:21
@birne98765

Bei dict.leo.org finde ich oft die passenden Übersetzungen bei den Foren..

1