Englische Übersetzung zu Argumentationstypen?
Weiß jemand wie sich „normatives Argument“, „plausibilitätsargument“ und „indirektes Argument“ zu übersetzen sind? Ich finde in meinen Unterlagen nur authorative, factual und analogical Arguments.
1 Antwort
Ich bin nicht im Thema, aber was ich durch Wikipedia finden kann, ist Folgendes:
ein "normatives Argument" (also aus bekannten Wahrheiten durch korrekte Prozesse einen Schluss zu ziehen), heißt deductive argument (hier geht es jedoch eigentlich um wirkliche Wahrheiten und nicht gesellschaftlichen Normen), sonst normative argument
ein Plausibilitätsargument, ein plausible argument
ein indirektes Argument wäre ein apagogical argument
Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Gut im Eng. LK, praktische Erfahrung & englische Freunde