Deutsch Arabisch Übersetzung Dankbarkeit?
Hallo, kann mir jemand die genaue Übersetzung dieser drei Wörter geben bzw den Unterschied?
- شاكراً
- شكر
- امتنان
Vielen Dank vorab!:-)
2 Antworten
"شاكراً" (shakiran): Dies ist die Form des Adjektivs "dankbar" im Arabischen und bedeutet "dankbar" oder "dankend" im Sinne von jemandem, der Dankbarkeit zeigt.
"شكر" (shukr): Dies ist das Substantiv für "Dank" oder "Dankbarkeit" im Arabischen. Es bezieht sich auf den Akt des Dankens oder der Anerkennung für etwas Gutes, das einem widerfahren ist.
"امتنان" (imtinan): Dieses Wort bedeutet "Dankbarkeit" oder "Wertschätzung" im Sinne einer tiefen Anerkennung oder des Bewusstseins für etwas Gutes, das einem widerfahren ist. Es kann auch als "Dankbarkeit" für Gottes Segnungen verwendet werden.
Zusammenfassend könnte man sagen, dass "شاكراً" die Person beschreibt, die dankbar ist, "شكر" den Akt des Dankens oder der Dankbarkeit selbst darstellt und "امتنان" eine tiefere Form der Dankbarkeit oder Wertschätzung ausdrucken.
Ich hoffe ich konnte helfen.
شكرا (shukran) Dankeschön
شكر (shukr) Dank
امتنان (aimtinan) Wertschätzung und Dankbarkeit
Und die legen bedanken sich so "Jazaak Allah kheiran"
Wow vielen Dank!! Das hat mir schon sehr geholfen. Ich möchte mir das Wort Dankbarkeit also eigentlich die tiefe Dankbarkeit zum Leben und zu Allah tätowieren, das wäre dann wahrscheinlich am ehesten das letzte Wort, oder ? Im Internet stand so etwas in die Richtung bei dem Wort „Shukr“