"das wäre doch gelacht" auf englisch?

5 Antworten

Könnte man dolmetschen mit "Piece of cake." oder "Child's play", beide bedeuten soviel wie eine sehr leichte Aufgabe.
Also: Es wäre doch gelacht wenn ich das nicht schaffe.
Würde zu: Accomplishing that would be a piece of cake.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – 10 Jahre Studium in English & wohne seit 2019 in den USA

Naja, eine wörtliche Übersetzung gibt es da nicht. Man könnte jetzt natürlich versuchen das Sprichwort vom Deutschen ins Englische zu übersetzen, aber nein, so etwas lassen wir lieber. Zwei Alternativen meinerseits wären that‘s childs play oder a piece of cake.

"hold my beer..." wär doch im Prinzip was ähnliches ^^ Aber gute Frage, würd mir jetzt spontan auch kein wirkliches Gegenstück einfallen.

Natürlich könnten wir versuchen es wörtlich zu übersetzen und uns lächerlich machen... aber damit wären wir dann wohl "heavy on the woodway"!


Hmmm ... so wirklich habe ich den Ausdruck nicht gekannt.

Habe mich "etwas" schlau gemacht. ;-)

https://books.google.com/books?id=HYEoCwAAQBAJ&pg=PA447&lpg=PA447&dq=%22es+waere+doch+gelacht%22&source=bl&ots=9d5zfOD2Cf&sig=Hgr-Z1HOUtrAJREoi6pH6ik6UTo&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiw87Sg2vvWAhUo4YMKHaavC_k4ChDoAQguMAE#v=onepage&q=%22es%20waere%20doch%20gelacht%22&f=false

Viellleicht, je nach Kontext:

It would be outrageous if you don't get accepted to an Ivy League school.

It would be out of this world if you ...

It would be totally crazy if you ...*

*Leicht umgangssprachlich.

Ich hoffe, dass ich den Ausdruck richtig verstehe.

Vielleicht mit: That is child's play!