Alice im Wunderland antipathies?
Ich habe gerade die ersten paar Seiten „Alice im Wunderland“ gelesen. Meine Ausgabe ist zweisprachig. Heißt: Links steht der englische Originaltext, rechts die deutsche Übersetzung. Überraschenderweise ist das Englisch eigentlich recht einfach zu verstehen, sobald man sich etwas „reingelesen“ hat. Nur habe ich keine Ahnung, welches Wort Alice anstelle von „antipathies“ meinte. Und die Übersetzung hilft auch nicht viel. Da steht nämlich auch nur „Antipathien“.
Englisch:
Deutsch:
PS: Mir ist klar, dass sie die Leute meint, die mit dem Kopf nach unten laufen. Aber welches Wort sucht sie? „Australier“ klingt mir nicht ähnlich genug, um zu passen. Oder denke ich nur gerade zu kompliziert?
2 Antworten
Antipathie bedeutet wörtlich übersetzt Gegengefühl (= Abneigung). Alice meint das aber nicht im emotionalen Sinne, sondern sieht die Leute auf der anderen Erdhälfte als sowas wie Gegenmenschen, weil sie auf der gegenüberliegenden Seite unserer Welt leben. Hört sich für mich wie ein lustiges (und falsches) Wortspiel an!
Na ja, das Buch gehört halt nicht ohne Grund zum literarischen Nonsens! 😂😂
Was du meinst, sind Antipoden
Pathos = Gefühl
Wie es scheint, hat das Alice einfach verwechselt, den Begriff (Antipoden) in der Schule aufgefasst, und kann ihn in ihrer Erinnerung nicht mehr "finden"
Antipode = Gegenfüssler
Aber das Buch ist nicht schlecht, sollte man jedoch auf Englisch lesen, sonst verpasst man wohl den einen oder anderen Witz
LG
Eigentlich korrekt: die "Antipoden" ("Gegenfüßler").
Australien und Neuseeland wurden (/werden) gelgentlich "the Antipodes" genannt.