Gibt es eine deutsche Übersetzung für das englische Wort 'adorkable'?
Oder wie würde man einen solchen Menschen im Deutschen nennen?
6 Antworten
Ich fürchte, wir haben im Deutschen keinen Begriff für diese Wortneuschöpfung.
Manchmal könnte vielleicht "liebenswerter Tollpatsch" passen.
Das ist vermutlich irgend so ein Wort aus der Jugendsprache. Vielleicht eine Zusammenziehung der Worte "adorable" und "cable" Was es bedeutet - keinen Dunst.
Es beschreibt eine Person, die durch ihr sozial unbeholfenes Auftreten sympathisch oder niedlich wirkt.
Nur lässt sich das so ausformuliert schlecht in einen Satz einbauen, wenn man das so aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen will.
Ich habe hier die Textzeile:
"Although I find her insecurity quite charming, at times."
"Yeah", he nodded, "She's adorkable."
Das will ich nicht übersetzen mit:
"Ich finde ihre Unsicherheit gelegentlich recht charmant."
"Ja", nickte er, "Sie ist eine Person deren sozial unbeholfenes Auftreten sympathsich oder niedlich wirkt."
ich kenne das Wort aber keine übersetzung dafür, ist leider mit den meisten puns aus dem englischen so. Ich denke aber man kann das ganz gut umschreiben, nur leider nicht in einem wort zusammenfassen.
Wenn ich jetzt aber den Satz "She's adorkable" übersetzen soll, als Teil eines Texts den ich ins Deutsche übertragen will...
Dieses Wort (auf einem Wortspiel beruhend: adorable + dork) gibt es offiziell natürlich nicht und ist deshalb auch schwer übersetzbar.
Jemand, der SOWOHL (etwa) liebenswert, bezaibernd (adorable) als auch tollpatschig (dork) ist "adorkable".
Also so etwas wie "netter Schussel".
So ein Wort gibt’s doch gar nicht.. oder meinst du adorable? Das heißt ja sowas wie niedlich
Ahhh cool! Also es ist eine Mischung aus Dork (idiot) und adorable.. xD
Ich meine Adorkable.
Eher nein, mit "cable" hat das wohl nichts zu tun, sondern mit dem SLANG-Wort "dork".