„-ante” im Spanischen?

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Es ist das Partizip der Gegenwart.


Hvopbdrhcf 
Beitragsersteller
 23.07.2023, 23:21

Sorry aber was ist den ein Partizip der Gegenwart und wo wird es verwendet? Ich dachte immer wenn es so etwas im Spanischen gäbe wäre es die Gerundiums-Form eines Verbs.

0
bailandoxaqui  23.07.2023, 23:27
@Hvopbdrhcf

Das ist vom Latein abgeleitet und meist Substantiv oder Adjektiv: amar -> amante, hablar -> hablante, oír -> oyente (also für Endung auf -e und -i mit anderer Konjugatoin).

Man vergleicht das im Deutschen fälschlicherweise mit dem Gerundium, was aber die Arbeitsform ist. Das Participio activo zeigt dagegen an, dass etwas dazu befähigt ist, auch wenn das Participio activo im Spanischen kein echtes Partizip mehr ist, sondern meist Substantiv oder Adjektiv.

amante = el que ama / sabe amar, cantante = el que canta / sabe cantar, hablante = el que habla / sabe hablar, oyente = el que oye / sabe oír

1
Hvopbdrhcf 
Beitragsersteller
 24.07.2023, 00:29
@bailandoxaqui

Danke. Und was gibt es für Ausnahmen bei der Bildung? So etwas wie zb das von dir genannte „oyente” statt „oente”.

0
bailandoxaqui  24.07.2023, 08:00
@Hvopbdrhcf

Das ist ja wie bei oyendo, a er es gibt viele Ausnahmen und nicht alle Verben bilden diese Form, die vom Latein abstammt, aber im Spanischen nicht mehr Verbal ist.

1

Das ist ein Präsenspartizip, z.B. cantante ‘singend’, titilante ‘blinzelnd, zitternd’.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Du meinst wie Variante, Konstante

Gibts glaub ich im spansichen nicht. Höchstens ....cion wie Variacion.


Hvopbdrhcf 
Beitragsersteller
 23.07.2023, 23:23

Du liegst falsch. Ich meine die spanische „-ante“ Endung. Als Beispiel: titilante. Es gibt noch unzählige weitere die mir ständig in meinem Buch begegnen.

0