Wie findest du die Übersetzung?
Liebe (Rosenkrieg)
Yatagan, ein Flammenherz!
Still sein, wie es kommt.
Schmerz bekannt als Feuerrot,
Für die Stehende, ein Kindername...
Marina Zvetaeva
7 Stimmen
4 Antworten
Tut mit leid,
aber ich kann mit diesem Quasi-Gedicht, oder was auch sonst immer diese Worte ausdrücken wollen,
überhaupt nichts anfangen!
Vielleicht solltest Du Dich entweder um eine bessere Übersetzung bemühen, da ja jede Übersetzung auch eine Interpretation ist,
oder Du fügst dem Text eine Erklärung bei, damit der Leser wenigstens erahnen kann, um was es eigentlich geht!
Danke!
Liebe Grüße!
Regilindis
Ich kenne das Original nicht. Aber das ergibt jedenfalls keinen Sinn. Klingt nach einer typischen Wort-für-Wortübersetzung via Google Translator. Sowas klappt nie adäquat. "Die Stehende", das ist doch nie im Leben gemeint.
lg up
Hi,
das Problem ist möglicherweise, dass die poetischen Aspekte durch die wörtliche Übersetzung verloren gehen. Eventuell würde es Einen mehr abholen, wenn man es freier interpretiert übersetzen und so Sinn in die Sache bringen würde.
Wenn man zB die Übersetzung auf social media benutzt, ergeben russische Sätze wörtlich auf deutsch übersetzt auch selten Sinn.
LG
Hab den Link geöffnet und Google Chrome übersetzen lassen und da kam das dabei heraus
Krummsäbel? Feuer?
Dezenter - viel lauter!
Schmerzen so vertraut wie die Handfläche zu den Augen,
Wie Lippen -
Der Name Ihres eigenen Kindes.
Holprig. Und daher unverständlich.
Ich kann nicht beurteilen, ob es dem Original so entspricht.
Ja, das weiß ich