Wie würdet ihr den Filmtitel "TRUE GRIT" übersetzen?
Jaja, der alte Jeff. Umso mehr er altert, umso besser werden seine Rollen. :-p
Der Film ist eine Art Western und man könnte "echter Sand" sagen oder "wahrhaftiger Mut". Das Wort "true" und "grit" stehen für unterschiedliche Dinge und können aus dem Kontext des Filmes auch mehrere Bedeutungen haben. Übersetzungsprogramme bringen nichts, die verstehen keinen Kontext. :-p
PS: Ich mache keine Hausaufgaben, die letzten habe ich vor 8 Jahren gemacht. ;-)

5 Antworten
Hallöchen,
natürlich gibt es keine hundertprozentig richtige Übersetzung. Der Filmverleiher hat das Original des Films und auch Remake auf das du dich beziehst immer mit "Echter Schneid" übersetzt. Deine Übersetzung als "wahrhaftiger Mut" oder wahrer Mút" finde ich auch passend. Dann beziehen sich nämlich beide auf die Tugend der Protagonisten, allen voran die des Hauptdarstellers,"Echter Sand" finde ich dagegen weniger sinnvoll, natürlich gibt es Sand in dem Film, aber was sollte an dem "wahrer" sein als an anderen... =D (Bietet natürlich Platz zum philosophieren... Der Sand bzw. der Boden kennt als einziger die Wahrheit und war bei jedem der Geheimnisse, jedem Mord etc. "live" dabei... aber das würde zu sehr ausaten! =D)
Es gibt eben mehrere Möglichkeiten wie du das Übersetzen und Interpretieren kannst, entscheide dich einfach für die Variante die du am besten findest.
Dankeschön* =D
Habe im Internet übrigens noch die Übersetzung "Von echtem Schrot und Korn " gefunden. Gefällt mir persönlich ja nicht so...
Habe den Film ja leider (noch) nicht gesehen, angeblich beziehen sich die Darsteller aber direkt auf den "Echten Schneid". Dann hättest du natürlich deinen Kontext! =D
Im Film selbst wird erklärt, was es heißt: Es bedeutet: Echter Schneid. Das Mädchen sagt es so oft, und in der Englischen Fassung formuliert sie es als True Grit. Echter Schneid ist also die "richtige" Übersetzung für True Grit ins Deutsche :)
vielleicht "wahres/r stehvermögen/mut/charakterstärke"?
also für grit gibt es einige übersetzungen.
Interessant. Leo.org wird ja doch noch übertroffen von dict.cc. Wurde mir vor langem empfohlen, lieber dies zu nehmen und jetzt glaube ich es wirklich! Stehvermögen und Charakterstärke sind zwei kraftvolle Wörter, die hat mir der Leo nicht angeboten oder ich habe es übersehen...
ich schätze mal das direkt so gewählt das es zwei bedeutungen haben kann
genau wie du sagst "echter sand" und "wahrhaftiger mut" ist wohl beides richtig, damit hat der hat der filmtitel quasi eine doppelbedeutung
da steckt bestimmt eine tiefgründigkeit dahinter, die man stundenlang erörtern könnte (ist eben ein guter film, beim titel angefangen)
Ja, bei solchen Filmen und Filmtiteln vergräbt man sich mal ganz schnell im Philosóphieren und in Tiefgründigkeit. Hab den Film leider noch nicht gesehen, muss mir in den nächsten Tagen mal jemanden schnappen, der Zeit hat. :-)
True grit : Wahres Staub
Vielen Dank für Deine intensive Befassung mit der Thematik. Echter Schneid klingt natürlich legendär und besser als wahrhaftiger Mut. Dein Gedanke, dass nur der Sand alle Wahrheit kennt ist einmalig!