Wie übersetzt man diesen Satz?
Der Satz:
Utrum difficilius aut maius esset negare tibi saepius idem roganti an efficere id, quod rogares, diu multumque, Brute, dubitavi.
Mein Vorschlag :
Ich habe lange und viel gezweifelt, Brutus, ob es schwieriger oder größer war, es abzulehnen, weil/während... (PC: tibi saepius idem roganti) oder oder es zu erledigen, was du erbatst.
1 Antwort
Hallo,
hier mein Übersetzungsvorschlag:
Ob es schwieriger oder wichtiger (= größer) ist, dir nein zu sagen, wenn du allzu oft um dasselbe bittest, oder das zu bewerkstelligen, worum du bittest, daran habe ich lange und viel gezweifelt, Brutus.
LG
Wenn du das PC mit einem Adverbialsatz (weil, als, obwohl, wenn ...) auflöst, musst du im Deutschen das Bezugswort des Partizips wiederaufnehmen und es zum Subjekt des Adverbialsatzes machen. Das kannst du ja auch in meinem Übersetzungsvorschlag sehen: Ich habe einmal "tibi" als "dir" übersetzt (es ist ja Dativobjekt in dem Satz) und es dann im wenn-Satz wieder als Subjekt - also als "du" - wiederaufgenommen. Alles klar?
Zunächst möchte ich mich bedanken für Ihre Hilfe! Ich habe noch eine Frage zum PC und zwar steht tibi roganti im Dativ. In der Übersetzung wird es aber zum Subjekt und ich verstehe nicht ganz warum. Können Sie das kurz erläutern?