Satz Latein richtig übersetzt?
Hallo!
Quis enim hunc hominem rite dixerit, qui sibi cum suis civibus, qui denique cum omni hominum genere nullam iuris communionem, nullam humanitatis societatem velit?
Hallo ich habe diesen Satz wie folgt übersetzt:
Wer könnte diesen mit Recht einen Menschen nennen, welcher für sich mit seinen Bürgern, welcher schließlich mit dem ganzen Geschlecht der Menschen keine Gemeinschaft des Rechts und keine Gemeinschaft der Menschlichkeit will?
Ist das richtig? Ich weiß vor allem nicht, ob ich sibi mit "für sich" richtig übersetzt habe?
Und ist "hunc hominem dixerit" ein doppelter Akkusativ?
Könnte man dann auch sagen "wer könnte diesen mit Recht für einen Menschen halten"?
1 Stimmen
1 Antwort
Hallo,
im großen und ganzen ok.
Das qui sibi cum suis civibus ist ein bißchen holprig;
... der für sich keine Gemeinschaft des Rechts mit seinen Bürgern, sogar mit dem ganzen Menschengeschlecht, keine menschliche Verbundenheit will.
Formen von suus wie auch se, sibi usw. sind immer rückbezüglich zum Subjekt.
Ist eine andere Person gemeint, nimmt man Formen von is, ea, id oder ille, iste usw.
Herzliche Grüße,
Willy
Ist das ein doppelter Akkusativ bei hunc hominem?