Wie übersetze ich im Englischen "Alleine" richtig, bei der nachfolgend geschilderten Bedeutung?
Wenn ich im Englischen schreiben möchte "Alleine hier ist bereits viel los", übersetze ich "Alleine" dann mit "Alone"? Gibt es noch bessere Möglichkeiten?
Die Aussage ist, dass es noch "andere Bereiche" gibt, wo genauso viel oder noch mehr los ist. "Alleine" könnte auch "Bereits" heißen.
3 Antworten
Das würde ich nicht wörtlich übersetzen, sondern in etwa sinngemäß.
Just here there is much going on already
Alleine hier ist schon eine Menge los.
Nutzer, der sehr aktiv auf gutefrage ist
Schwierig ....
There's plenty going on here.
There's enough / plenty happening here*.
*Oder: ... where I'm at.
Das "alleine" muss man nicht wortwörtlich übersetzen.
Here is already a lot going on.
Der Satz klingt allerdings auf Englisch genauso verkackt wie auf Deutsch....
here there? Na, was denn nu, here oder there? Und wieso just?