Wie sollte man Schwimmbad ins Englische übersetzen (aber bitte nicht swimming pool)?
Swimming pool ist für mich ein Schwimmbecken. Was bedeutet dann Schwimmbad bzw. was sagt man wirklich im Alltag?
5 Antworten
Das Problem löst sich ganz einfach, wenn man sich zunächst klar macht, dass die deutsche Bezeichnung "Schwimmbad" selbst - ursprünglich - eine umgangssprachliche Vereinfachung ist. Die korrekte Bezeichnung dagegen lautet "Badeanstalt".
Und siehe da, dann findet sich sehr wohl auch im Englischen ein korrekter Ausdruck: public bath.
Swimming pool ist schon richtig. Ggf. public swimming pool.
Wir nennen es Schwimmbad. Ist jetzt auch nicht viel besser.
Aber immerhin zwei Wörter: Schwimmbad und Schwimmbecken, obwohl es ja auch noch "Pool" im Deutschen gibt.
Wenn du das so willst, kannst du auch swimming pool hall sagen für Schwimmhalle. Klingt aber irgendwie komisch, wenn du nicht explizit das Gebäude meinst.
Hallo, Basti845 !
Da muss ich dich enttäuschen, das korrekte Wort ist nun mal swimming pool.
Du könntest es nur wörtlich übersetzen mit swimming bath.
Das wäre aber definitiv ein mistake.
Mit lieben Grüßen, Renate.
Freibad = lido
wenn du sagen willst ,,ins schwimmbad gehen" heißt es dann ,,to go swimming"
z.b
Im going to go swimming.
I'm swimming right now
verlass dich aber bitte nicht drauf
Swimming pool ist für mich ein Schwimmbecken
für den Englischen Sprachgebrauch auch. Die Größe und etwaige Gebäude drumherum spielen keine Rolle.
Das ist echt krass, wie undifferenziert das Englische dann ist.