Wie schafft es der Googleübersetzer sinngemäss zu übersetzen?
.
6 Antworten
Gar nicht.
Manchmal gibt's aber Glückstreffer, weil jemand einen kompletten Satz bereits korrigiert ins System eingepflegt hat.
Meine Erfahrung ist, dass der Google-Übelsetzer - obwohl inzwischen verbessert - das keineswegs durchgängig schafft.
DeepL ist um Klassen besser.
Gruß, earnest
Der Google-Translator ist stark, weil er technisch zwischen fast allen Sprachen übersetzten kann. Dafür gibt es Systeme, die deutlich genauer übersetzen können. DeepL ist beispielsweise deutlich besser, auch wenn sie nur wenige Sprachen unterstützen.
Grundsätzlich werden dort wohl Maschine Learning Algorithm verwendet.
Ich erkläre den zitierten Satz, falls er aus irgendeinen Grund unklar sein sollte:
Die Flexibilität von Google Translate ist "stark". Im speziellen Fall sind andere besser. Das schreibe ich genau so, daher habe ich das nochmal zitiert. Ich habe nie die Übersetzung als "stark" bezeichnet.
Ich finde es ärgerlich, wenn jemand bestimmt Wörter aus den Zusammenhang nimmt. So etwas tut man nicht! Vor allem wiederholt man es nicht, wenn man selber nochmal drauf hingewiesen wird.
Mit einer enorm großen Datenbank und Algorithmen denke ich. Im Grunde genommen, wie wohl alle anderen Übersetzungsprogramme auch.
Aber wer hat den die Wörter da mühsam eingespeichert im Onlinepogramn ?
Unterschiedlich. Manchmal auch "normale" Menschen im Sinne von Übersetzungsvorschlägen.
Aber hier zum Beispiel findest du die Antwort, die du suchst:
Tut er nicht..Bei mir kommen nur falsche sachen raus..Das merkt man vorallem wenn man aktiv drauf angewiesen ist..
Deutsch und Spanisch..Ich vergleiche die Ergebnisse immer mit dem deepl übersetzer da der besser ist und auch mehr Alternativen als Ergebnisse hat
"Stark" finde ich das Teil für Englisch nun wahrlich nicht.